your Father

The Greek that is translated as “your Father” in English (when Jesus refers to the God as the Father of his followers) is rendered as “our Father” in Tzotzil “so as to not exclude Jesus.” (Source: Marin Cowan in Notes on Translation with Drill, p. 169ff.)

See also Father (address for God).

complete verse (Matthew 6:8)

Following are a number of back-translations of Matthew 6:8:

  • Uma: “Don’t learn/imitate their deeds! Our (incl.) Father who is in heaven knows ahead of time what we (incl.) need before we (incl.) ask.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Do not be like them, for your Father God knows beforehand as to what is your need.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t imitate them, because our Father knows beforehand that each one of us needs before we ask for it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t follow-their -example, because our Father, he already knows what you need when you haven’t yet requested him (for-it).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Really don’t you copy these doings of theirs, because your Father who is in heaven already knows your needs, even though you haven’t yet asked for them from him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But don’t do like they do. Because God your Father already knows all that you need before you ask him for what you want.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Father (address for God)

The Greek that is translated with the capitalized “Father” in English when referring to God is translated in Highland Totonac with the regular word for (biological) father to which a suffix is added to indicate respect. The same also is used for “Lord” when referring to Jesus. (Source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. In the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, God the Father is addressed with mi-chichi (御父). This form has the “divine” honorific prefix mi– preceding the archaic honorific form chichi for “father.”

If, however, Jesus addresses his Father, he is using chichi-o (父を) which is also highly respectful but does not have the “divine” honorific. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Lord and my / our Father.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "rare" construct denoting God ("knowing")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, shitteo-rare-ru (知っておられる) or “knowing” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Scriptures Plain & Simple (Matthew 6:5-15)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 6:5-15:

When you pray, don’t prattle and rattle like hypocrites —
those prancing pious porkers, seeking praise in a pigsty.
       Earthly praise is their full reward.

Keep your prayer life between you and God alone!
Your Father above knows everything.
       So be patient! Your reward is waiting for you.

No need to prattle and rattle when you pray.
       Such prayers irritate the ears of God.

Your Father already knows what you need,
so pray like this:
       Father above, help us to honor your name.
       Let us see you rule on earth, as you rule in heaven.
              Then everyone will obey you down here,
                     just as you are obeyed up there.

       Provide us with food for this day
              and forgive us for doing wrong, as we forgive others.

       Don’t test us beyond our strength,
              and protect us from evil.

Forgive others when you are mistreated,
       then your Father above will forgive you.
Fail to forgive others, and you won’t be forgiven.

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.