boat, ship

The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.

Jesus calls his first disciples (image)

Kim Ki-chang (pen name: Unbo) (1913-2001) had been deaf and partially mute since the age of 7. He painted a series of 30 paintings for the “Life of Christ” cycle in 1952 during the Korean War. Kim portrayed Jesus as a seonbi / 선비, or a Joseon Period (1392-1910) gentleman scholar, wearing a gat / 갓 (hat) and dopo / 도포 (robe).

For other images of Kim Ki-chang art works in TIPs, see here.

complete verse (Matthew 4:22)

Following are a number of back-translations of Matthew 4:22:

  • Uma: “They as well left behind their boat and their father, they also followed Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They also immediately followed. They left their father and their boat behind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “and they also quickly left the boat and their father and went with Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and they immediately-left their boat and their father and they also went-with Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Without-anything-further, those two also followed (right behind). As for their father, he was there still in the boat, left.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “At once they left the boat in which their father was and went with Jesus.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Matthew 4:22

In this verse, as in verse 21, Matthew connects the adverb Immediately with the fact that they left. However, in the Marcan parallel “immediately” is not connected with their leaving but with Jesus’ call: “and immediately he called them” (Mark 1.20). Care should be taken not to follow the example of the Living Bible (Living Bible), which forces the Marcan text to agree with Matthew: “He called them too, and immediately they left their father Zebedee in the boat….” Here, as elsewhere, the translator should never force one Gospel to agree with another.

As in verse 20, Immediately will be translated as “Right away,” “At once,” or “Without delay.”

For left, see also verse 20. Possible renderings are “they left the boat and their father there to go with Jesus (or, to become Jesus’ disciples)” or “they abandoned the boat and left their father….” (See verse 20 for other comments on followed.)

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 4:22

4:22

immediately: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as immediately is the same word as in 4:20. See the translation advice there.

they left the boat and their father: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as they left is the same word as in 4:20. This word implies that James and John abandoned their boat and stopped their work as fishermen.

You may want to include some implied information to make this clear. For example:

they left their father, abandoned their boat ⌊and their fishing work

and followed Him: The words followed Him are the same words as in 4:20. These words imply that Simon and Andrew became Jesus’ disciples. They accepted Jesus’ request to follow him and become his disciples. You may want to make this information explicit. For example:

and followed him ⌊and became his disciples

-or-

and went with him ⌊to become his disciples

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.