15and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet, “Out of Egypt I have called my son.”
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
or, most often, referring to Jesus
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Click or tap here to see the rest of this insight
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
Iyansi: Mwol. Mwol is traditionally used for the “chief of a group of communities and villages” with legal, temporal, and spiritual authority (versus the “mfum [the term used in other Bantu languages] which is used for the chief of one community of people in one village”). Mwol is also used for twins who are “treated as special children, highly honored, and taken care of like kings and queens.” (Source: Kividi Kikama in Greed / Kruger, p. 396ff.)
Binumarien: Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
Seediq: Tholang, loan word from Min Nan Chinese (the majority language in Taiwan) thâu-lâng (頭儂): “Master” (source: Covell 1998, p. 248)
Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).
Burunge: Looimoo: “owner who owns everything” (in the Burunge Bible translation, this term is only used as a reference to Jesus and was originally used to refer to the traditional highest deity — source: Michael Endl in Holzhausen / Riderer 2010, p. 48)
Yagaria: Souve, originally “war lord” (source: Renck, p. 94)
Aguacateco: Ajcaw ske’j: “the one to whom we belong and who is above us” (source: Rita Peterson in Holzhausen / Riderer 2010, p. 49)
Konkomba: Tidindaan: “He who is the owner of the land and reigns over the people” (source: Lidorio 2007, p. 66)
Chichewa: AmbuyeAmbuye comes from the singular form Mbuye which is used to refer to: (1) someone who is a guardian or protector of someone or group of people — a grandparent who has founded a community or village; (2) someone who is a boss or master over a group of people or servants and has absolute control over them; (3) owner of something, be it a property, animals and people who are bound under his/her rule — for people this was mostly commonly used in the context of slaves and their owner. In short, Mbuye is someone who has some authorities over those who call him/her their “Mbuye.” Now, when the form Ambuye is used it will either be for honorific when used for singular or plural when referring to more than one person. When this term is used in reference to God, it is for respect to God as he is acknowledged as a guardian, protector, and ruler of everything. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation).
Hdi uses rveri (“lion”) as a title of respect and as such it regularly translates adon in the Old Testament. As an address, it’s most often with a possessive pronoun as in rvera ɗa (“my lion” = “my lord” or “sir”). So, for example, Genesis 15:2 (“O Lord God”) is Rvera ɗa Yawe (“My lion Yahweh”) or Ruth to Boaz in Ruth 2:13: “May I find your grace [lit. good-stomach] my lion.” This ties in nicely with the imagery of the Lord roaring like a lion (Hosea 11:10; Amos 3:8; Joel 3:16). Better still, this makes passages like Revelation 5:5 even richer when we read about rveri ma taba məndəra la Yuda, “the Lion of the tribe of Judah”. In Revelation 19:16, Jesus is rveri ta ghəŋa rveriha “the lion above lions” (“lord of lords”). (Source: Drew Maust)
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”
Remained is singular in Greek, with “he” (Joseph) as the understood subject. But although Joseph is in focus, it may be necessary in some languages to say “they remained,” including Jesus and Mary as well. It may be better in some languages to start a new sentence here, as in “They stayed there until Herod died.”
Death is often best expressed as a verb, as in “until Herod died.” Herod died shortly before Passover in 4 B.C.
On the formula This was to fulfil, see comments on 1.22. This can be translated as “This happened,” “These things took place,” or even in some languages, “The reason they went to Egypt and stayed there was….”
To fulfil, as in 1.22, can be “to make come true” or “so that the things would take place that the Lord by means of the prophet said would happen.”
The Lord: as in 1.20, this is God.
By the prophet: see suggestions under 1.22.
The quotation Out of Egypt have I called my son is from Hosea 11.1, where the Septuagint reading is “out of Egypt I called his children,” which is not suitable for Matthew’s purpose. Matthew either made a fresh translation from the Hebrew or else quotes an early Christian form of the Hosea Septuagint text. In Hosea the equivalent of my son refers to Israel (see Exo 4.22); in Matthew the application is made to Jesus. The Jews frequently interpreted the coming Messianic salvation in light of the exodus experience, and early Christians often spoke in these same terms of the salvation brought by Jesus.
Translators in many languages find it necessary to use what is for them a more natural order: “I called (or, have called) my son out of Egypt.” Out of Egypt means that the son will come from Egypt. Called, then, means “summoned,” not “named” or “called to.” Thus, “I called my son to come from (or, out of) Egypt.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Matthew interrupts his story here and gives his audience some background information. Verse 2:15 tells about what would happen later after Herod died. But verse 2:16 says that Herod had not yet died.
2:15a
where he stayed until the death of Herod: There is some implied information here. It is that Mary and the baby Jesus all lived in Egypt with Joseph until King Herod died. Then they went back to Israel shortly after Herod’s death. You may want to include some of this implied information in your translation. For example:
where he stayed ⌊with the child and the child’s mother⌋
2:15b
This fulfilled: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as This fulfilled is literally “in order to be fulfilled.” This phrase indicates purpose. God told Joseph to take the child and his mother and leave Egypt (2:13), in order to fulfill what he (the Lord) had said through the prophet (2:15).
Here are some other ways to translate this phrase:
This happened to fulfill
-or-
This was done to make come true (Good News Translation)
fulfilled: As the previous note suggested, the Greek word that the Berean Standard Bible translates as fulfilled is literally “be fulfilled.” This word means “came true” or “happened.” God spoke the words of 2:15c hundreds of years before Jesus was born. And now those words came true regarding Jesus.
In the Greek, the verb “was fulfilled” is passive.
Here are some ways to translate this verb:
• As a passive verb. For example:
In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled (NET Bible)
• As an active verb, as in the Berean Standard Bible. For example:
⌊When God told Joseph to take the child and his mother and leave Egypt,⌋ this fulfilled
• As a stative verb. For example:
came true (Contemporary English Version)
-or-
happened
what the Lord had spoken through the prophet: The phrase what the Lord had spoken through the prophet refers to the words/message that the Lord God told the prophet Hosea to tell the people. Hosea then spoke these words to the people. He also wrote them down.
Here are some other ways to translate this phrase:
the message that the Lord God spoke through the prophet. He said,
-or-
the words that the Lord told the prophet to say to the people. He said,
This same clause also occurs in 1:22. You should translate it the same way in both places.
prophet: The word prophet also occurs in 1:22 and 2:5. Also see prophet in the Glossary.
2:15c
Verse 2:15c is a quote from Hosea 11:1. You may want to include this information in a footnote.
Out of Egypt I called My Son: This clause means that Jesus was in the country of Egypt when God told Joseph to leave and bring his family back to Israel.
Here are some other ways to translate this clause:
I called my son ⌊to come⌋ out of Egypt
-or-
I told/commanded my son to leave/exit Egypt
-or-
I summoned my son to return from Egypt
Out of Egypt: The phrase Out of Egypt refers to the “Son” being in Egypt when God “called” him. It does not refer to the location of God when he said these words.
The phrase Out of Egypt is emphasized in the Greek. That is the reason that it is put first in the Berean Standard Bible. If you have a natural way to emphasize the phrase Out of Egypt in your language, you may want to do so.
I called: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as called refers to telling someone to come.
My Son: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as My Son refers to Jesus here. However, this is a quote from the Old Testament long before Jesus was born. So do not translate this as “my son Jesus.”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.