Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
The Hebrew and Greek that is translated as “alone” (or, in Matthew 19:17, “only”) in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-hitori (おひとり or お一人), combining “one person” (hitori) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Following are a number of back-translations of Matthew 19:17:
Uma: “Yesus said: ‘Why do you (sing.) ask me about good behavior/deeds? There is no-one else who is good, just God alone. If you (sing.) want to receive good life, follow the commands of God.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Isa said to him, ‘Why do you ask as to what is good/the best? Only God is good/the best. If you want to have everlasting life, follow the commandments of God.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘Why are you asking me about what is good to do when there is only one who does good, and there is no other. It is only God. If you want to be given life forever, obey the commands of God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Jesus said, ‘Why do you (sing.) inquire from me concerning what is good? Because God alone is good. But if you (sing.) want to join-in-experiencing life with no end, it is necessary that you (sing.) believe/obey God’s commands.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus replied, saying, ‘Why do you ask me what is good? Only God is really good. Therefore if you want life to be yours which has no ending, follow/obey what he has commanded.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Jesus replied and said: ‘Do you know what you are saying when you call me good? For only God is good. If you want that God will give you the new life, then do the words which God commands.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
For purely stylistic reasons Good News Translation translates And he said to him as “answered Jesus” (so also Die Bibel im heutigen Deutsch) and places it after the quotation.
Matthew’s account of Jesus’ response to the young man, Why do you ask me about what is good? One there is who is good, differs considerably from that recorded in Mark (10.18) and Luke (18.19). But in a few ancient Greek manuscripts the reply has been changed so as to harmonize with the other two Gospels (“Why do you call me good? No one is good but God alone”), and it was these harmonized manuscripts that were available to the translators of the King James Version.
Why do you ask me about what is good? (so also New Jerusalem Bible, An American Translation, Moffatt) is translated “Why do you ask me what is good?” by Die Bibel im heutigen Deutsch. The question is straightforward and raises no real problems, though there is an inconsistency between the question raised by the young man and the reply given him by Jesus. However, there is nothing that can legitimately be done to resolve that difficulty, though New English Bible does make an attempt in that direction: “ ‘Master, what good must I do to gain eternal life?’ ‘Good?’ said Jesus. ‘Why do you ask me about that?’ ”
Most translators see this question, Why do you ask me about what is good? to be a mild rebuke. Consequently they have expressed the question in a way that makes that clear in the receptor language; for example, “You should not be asking me about what is good” or “You ask me about what is good. Is that proper?”
One there is who is good is given a more natural word order in Good News Translation: “There is only One who is good.” Since God is the One referred to, it is possible to translate “God is the only one who is good.”
The two clauses of the Greek sentence, If you would enter life, keep the commandments, are inverted by Good News Translation in order to achieve a more natural arrangement for English speakers: “Keep the commandments if you want to enter life.” However, the order of the two clauses may be maintained in a way that is logical: “If you want to live with him, then obey his commands.”
The phrase enter life is not particularly meaningful in many languages. It is actually equivalent in meaning to “have eternal life” of the previous verse, and translators can say here “receive eternal life” or use a clause such as “if you want God to give you eternal life.”
Keep the commandments is a uniquely Matthean emphasis (see, for example, 23.3; 28.20). Mark (10.19) and Luke (18.20) each have “You know the commandments.” The commandments referred to are actually those given by God through Moses. “Keep God’s commandments” is possible, as is “Follow the commandments Moses gave us.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.