Following are a number of back-translations of Matthew 14:35:
Uma: “When the citizens knew that Yesus was in their city, they spread-the-news going to nearby towns, with the result that all the sick people were carried to Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Isa was recognised by the people of that place, therefore they sent word to the sick in the surrounding places and they brought them to Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Jesus was recognized by the people there. And they notified the sick people in the neighboring towns. Then people arrived bringing to Jesus the people who had sickness.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “the inhabitants there recognized Jesus. Therefore they had-the sick-ones from all the nearby towns -called so that they would bring-them to him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus was recognized by the people there. They immediately spread the news to all their neighborhood that Jesus had arrived. That’s why (people) kept coming bringing sick ones.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When the people of that area knew that Jesus was there, then to everywhere went out the word. They told them to bring the sick people to Jesus.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
When … recognized him represents a Greek participle, which most translations prefer to transform into a temporal clause, as does Revised Standard Version. However, Good News Translation chooses “where … recognized Jesus,” and New English Bible “There Jesus was recognized by the people of that place.” Die Bibel im heutigen Deutsch has a different style yet: “The people of that place recognized Jesus and spread the news of his arrival in the entire region.” Of course, restructuring may be done in an unlimited number of ways, provided that the logical connection is not interrupted.
Notice that these models we have cited use an expression such as “people” rather than men. The text is not referring only to adult males.
Recognized him can be “knew that it was Jesus,” “knew he was Jesus,” or “saw that it was Jesus.”
Sent is without an object in the Greek text. Good News Translation supplies “for the sick people”; New English Bible has “sent out word”; New American Bible drops sent and substitutes “spread the word.” They sent … and brought to him all that were sick may be translated “They sent people to tell everyone in that region that Jesus was there. Then those people brought everyone who was sick…” or “They sent people to bring to Jesus all the sick people in that region.”
All is intentionally introduced by Matthew; it is lacking in the Marcan parallel (6.55). When Matthew refers to the healing activity of Jesus, he likes to use “all” or “every” (see 4.24; 9.35).
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.