The name that is transliterated as “Isaiah” in English is translated in Finnish Sign Language with the signs signifying “save + prophet” (referring to Genesis 2:21). (Source: Tarja Sandholm)
Following is a Russian Orthodox icon of Isaiah from the 18th century (found in the Transfiguration Church, Kizhi Monastery, Karelia, Russia). The text in the scrollis from Isaiah 2:2: “In the last days […] shall be established.”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following are a number of back-translations of Matthew 13:14:
Uma: “So the Word of God foretold by the prophet Yesaya long ago is fulfilled. Like this its sound: ‘They hear, but they still do not know its meaning. They see, but it is like they still do not really see.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Na, what Nabi Isaya wrote in the holy-book is fulfilled already, it says, ‘You really listen but you do not understand. You really look but you do not see/recognise.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “That which Isaiah prophesied has been fulfilled in them, because he said, God said, ‘They listen carefully, but they can’t understand. They look carefully, but they cannot see.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “They are the fulfillment of what God caused-to-be-written by Isaias the prophet saying, ‘Even though they repeatedly-hear, they will not understand. And even though they repeatedly-look-closely, they will not recognize.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Really what was said by the prophet Isaias in the past can find fulfillment in them, which he wrote which was what God said, saying, ‘Even though you (pl.) keep on listening, you really won’t be able to understand. And even though you stare and stare, you won’t recognize what you are looking at.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Concerning what these people are doing, thus has happened the word predicted by the prophet Isaiah who said: ‘The people will hear about the word, but they will not understand about the word they hear. Concerning what the people will see, they will not understand what they see.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
With them indeed is fulfilled the prophecy of Isaiah which says: this fulfillment formula (see 1.22) is slightly different from that used elsewhere in Matthew’s Gospel, where purpose is stated (“in order that it might be fulfilled”). In addition the Greek verb for is fulfilled has a prepositional prefix which may serve to make it more emphatic. However, most interpreters see no distinction in meaning between the two forms, apart from these formal differences. A very simple way to render this phrase is to say “So they make come true what the prophet Isaiah predicted (or, said would happen). He said….” Another way is “The prophet Isaiah said certain things would happen, and now with these people those things are happening. He said….”
For comments on “prophet,” see 1.22. Prophecy is the spoken or written message of a prophet.
The quotation is taken word for word from the Septuagint of Isaiah 6.9-10, as is the same quotation in Acts 28.26-27. Of all the fulfillment quotations used by Matthew, this is the only one attributed directly to Jesus. It is also the only one where the quotation agrees in all details with the Septuagint, though 1.23 may also agree word for word with Isaiah 7.14, if one follows the Septuagint manuscripts which have the words “they shall call.” Of significance also is the observation that this quotation is found only in Matthew’s Gospel, though the Marcan parallel (4.12) apparently refers to this passage without quoting it. These observations combine to suggest that for Matthew the quotation is of vital importance.
You of the Greek text is translated “This people” by Good News Translation. The problem is that the Greek text shifts from the second-person subject (You) of verse 14 to a third-person subject (this people’s heart) in verse 15, although referring to the same people. In order to avoid an unnatural shift in grammatical subjects, Good News Translation uses “This people” and third-person references throughout. There are languages where the plural “these people” will be better, but another possible singular form is “this generation of people.”
You shall indeed hear is literally “Hearing you will hear” and you shall indeed see is literally “seeing you will see.” This repetition of the verbs “hear” and “see” represents an emphatic formula similar to that discussed in verse 13. In some languages the repetition of the verb will lessen the impact rather than intensify it, so the translator must be alert to the expectations of the receptor language. Die Bibel im heutigen Deutsch, for example, does not repeat the verb. One may translate “No matter how much these people listen, they will not understand, and no matter how much they look, they will not perceive.” This part of the quotation from Isaiah is similar to the words of Jesus in the previous verse and can be rendered in a similar fashion. Hear may need to be “listen,” but understand will probably be retained.
The emphasis conveyed by indeed can be translated by repetition, as seen in Good News Translation, or by “really” or “certainly.” For example, the first line may be rendered “These people will certainly hear (the truth), but they will never understand (it).” Similarly, see may be translated “look at,” and perceive may be “comprehend.” Thus the line can be “and they will certainly look (at the truth), but will never see (or, comprehend) it.”
This people’s heart has grown dull: in Hebrew thought the heart represents a person’s thinking and willing capacity. Barclay translates “The mind of this people…,” and Good News Translation has “their minds….” Dull may also be rendered “slow to learn” or “unable to learn.” Die Bibel im heutigen Deutsch translates “this people is inwardly dull.” Since the text says their heart or thinking has grown dull, one rendering will be “these people are no longer able to learn (anything).” The form and meaning can both be retained in a sentence like “their minds have become too dull to learn anything.”
Their ears are heavy of hearing: most modern English translations are not very dynamic, though New American Bible renders “they have scarcely heard with their ears.” The translation should avoid the implication that the person’s ears are physically malfunctioning. The meaning is that they cannot hear because they do not want to hear. One way to translate, then, is to say “they have stopped listening” or “they refuse to listen anymore.” To retain the form can result in a rather awkward sentence or one that is hard to understand, but one possibility is “As if their ears were a burden too heavy to carry, they have stopped listening.”
And their eyes they have closed (Good News Translation “and have closed their eyes”): in the Good News Bible restructuring the subject of the verb have closed is left implicit in this clause, since it is stated explicitly (“they”) in the preceding clause. Revised Standard Version reflects the order of the Greek sentence (object-subject-verb), which is unnatural for English readers and is restructured by most translations. To say “and they have closed their eyes” will probably be understood in most languages. If not, “They refuse to use their eyes” or “They refuse to look” will convey the meaning.
Lest (Good News Translation “Otherwise,” Jerusalem Bible “for fear”): a Greek particle is used here as a conjunction, marking an emphatic contrast between the preceding clause and the clause which follows. A literal translation of lest is “so that not,” as in “so that they won’t be able to see with their eyes.” Translators who prefer to start a new sentence, as Good News Bible has with “Otherwise,” can use a construction like “If they had not done this, then they would be able to see.”
The three lines following lest follow the reverse order of the first three in verse 15. A possible model is “So that they won’t be able to see with their eyes, or hear with their ears, or understand anything with their minds.” The people know that if they hear or see or learn, they will turn to God to heal them. But they don’t want to turn to God, and that is why they refuse to hear, see, or learn! This needs to be made clear in the translation. The last line of the verse, and turn for me to heal them, can follow on from the previous line: “… understand anything with their minds and as a result turn to me….”
And turn for me to heal them is followed in Good News Translation by “says God” (so also Bijbel in Gewone Taal, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch) to indicate that in verses 14b-15 God is the speaker in the quotation taken from Isaiah. Otherwise the reader is certain to assume that Isaiah is the one addressing the people.
The trouble with “says God” of Good News Translation is that in many languages it has to precede the quotation. One way is to begin the last line “If they did, God says, ‘They would turn to me….’ ” Another way is to use indirect speech: “As a result, as God says, they would turn to him….” Or God can be kept in the third person, as in “then they would turn to God for him….” Some translators have preferred to indicate at the beginning of verse 14 that Isaiah was speaking for God, as in “… what Isaiah predicted when he spoke God’s word….”
Turn is often used for “repent,” and that can be used here. Other translators have “turn to me” or “return to me.”
For me to heal them gives the purpose of the people’s turning to God. “So I can heal them” or “And then I would heal them” are translations that show this.
Heal here refers to spiritual rather than physical healing, but most translations retain the words “cure” or “healing,” finding it unnecessary to specify further the kind of healing God gives.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.