45Then it goes and brings along seven other spirits more evil than itself, and they enter and live there, and the last state of that person is worse than the first. So will it be also with this evil generation.”
“one storey of growing” (using a term also denoting a storey or floor of a building) in Highland Totonac (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
Following are a number of back-translations of Matthew 12:45:
Uma: “That’s why he first went and called seven fellow evil-spirits whose evil surpassed his. They came and entered that person whom he had left behind earlier, and they dwelt there. In the end the person was more to be pitied than he had been at the first. So also will be what happens to people who are evil at this time. Their disaster will be even more, since they refuse to receive me. ‘” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then he goes and gets seven other demons, worse than himself and they all enter that person and live there. The final outcome for that person is that worse things happen to him now than before. Like that will also happen to the bad people of this time.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then he goes out again because he will invite seven companion demons of his that are far more evil than he, and they go into that person. And the situation of that person is far worse than it was before. Like that are the doings of people today, because their situation is getting worse.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then it goes and invites seven evil-spirits who are more-cruel/wicked than itself to go live-together in him. Surely that person will become-even-more -pitiable than at first. And like that also is what will happen to the bad people who are living now.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Therefore what he will do is set out again and round up seven of his companions who are more evil than he, to be his companions in repossessing. Therefore what will become of that person is that his situation will be far worse. Well like that indeed is what will happen to you all who have heard the Good News but, well, you haven’t believed it.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Then he will go again and bring back seven more evil spirits who are more evil than this first one. All will enter the heart of the person and live there. Afterwards then, even more in suffering will live that person than what he suffered at first. Also like this word is what will happen to the people who live in these days.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Goes (so also An American Translation) is translated “goes out” by Good News Translation, intimating that the spirit had entered the house before returning to the dry places to look for other evil spirits. Other translations use an idiom indicating departure from the house rather than from within it; for example, “off it goes” (Moffatt, New English Bible, New American Bible) and “it … goes off” (New Jerusalem Bible). Since the verb in itself is neutral, the specific rendering will need to be determined by the way the receptor language talks about movement from one space to another. One may even translate “it leaves the house.” Some readers may feel that he goes and brings with him is too abbreviated. It may be necessary, for example, to indicate that the one evil spirit first looked for and found other evil spirits before bringing them along with him. Die Bibel im heutigen Deutsch translates “Then he goes and finds seven other evil spirits, who are worse than he himself, and they come and live there.”
Just as languages use “come” and “go” differently, so with “bring” and “take.” Here brings may have to be “takes” or “leads back.”
Revised Standard Version has him and himself throughout this section, but in modern English “it” and “itself” are more natural. Translators should do whatever the receptor language demands for referring to an evil spirit.
Enter and dwell there is represented in Good News Translation by “come and live there.” Although “live there” implies entering the house, some languages will require specific mention of this event, as with enter of Revised Standard Version and “come in” of New English Bible.
The last state of that man becomes worse than the first is rendered more idiomatically by Good News Translation: “So when it is all over, that person is in worse shape than at the beginning.” The function of the Greek is merely to contrast the previous situation of the man possessed by one evil spirit with what finally happens to him when he is possessed by eight evil spirits. Jerusalem Bible translates “so that the man ends up by being worse than he was before,” and Die Bibel im heutigen Deutsch “so the man is worse off at the end than he was at the beginning.”
As can be seen in the above examples, the man’s state refers to the situation he finds himself in. “Things are worse for the man” and “the situation that man is in is worse” are two other possible renderings.
Discourse structure in some languages requires that that man be very clearly described, as in “that man with the spirit” or “the man whom the spirit left once.”
So shall it be also with this evil generation is an application which Matthew alone makes of this parable. As noted in the introduction to the parable, Luke makes individual application of it, whereas Matthew has Jesus addressing the people collectively as an evil group. This may be a difficult concept to convey clearly, and a second-person construction may be preferable: “This is how it is with all of you evil people. You are worse off now than you were before.” For Matthew the meaning is that the entire generation of people had refused Jesus and his message. Their refusal had in turn left a vacancy which was then filled by a whole flock of evil spirits, leaving the people in a worse condition than they were before encountering Jesus.
The translation should not make readers think that seven or eight evil spirits will come into the people of that day. Rather, it means that those people, too, are going to be worse off than ever. It is possible to say, however, “you will be filled with even more evil than before.”
For a discussion of this evil generation, translators should see verses 39 and 41. “The evil people of this time” or “you evil people of today” are just two possibilities.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself: This clause means that the unclean spirit goes away, finds seven other unclean spirits, and brings them back to his house. In some languages, it may be necessary to divide this long clause into several sentences. For example:
it goes off and finds seven other evil spirits even worse than itself. They all come (Contemporary English Version)
-or-
Then he goes away ⌊and invites⌋ seven other unclean/evil spirits. These spirits are even worse than he is. He brings them with him
seven other spirits: These spirits are unclean/evil spirits like the first one. But they are even more evil.
12:45b
they go in and dwell there: The pronoun they refers to the unclean spirit plus the seven other evil spirits. These eight evil spirits are pictured as entering and living in the person like people enter and live in a house.
Here are some other ways to translate this metaphor:
• Keep the metaphor of the house. For example:
they enter ⌊that house⌋ and live there
• Use terms that refer directly to evil spirits possessing a person. For example:
they all enter the person and live there (New Living Translation (2004))
-or-
they possess the person
• Use general terms that could refer to either a house or a person. For example:
they go in and live there (New Century Version)
12:45c
the final plight of that man is worse than the first: The word plight refers to the man’s “state of being” or his “life.” The eight demons will make this man’s life much worse than when the one demon was controlling his life.
Here are some other ways to translate this clause:
the person has even more trouble than before (New Century Version)
-or-
the life of that person is worse than before
-or-
the sufferings/troubles of that person will surpass those of before
12:45d
So will it be with this wicked generation: This clause is the conclusion or application of what Jesus said in 12:43–44. In this clause, Jesus compared the people of this evil generation to the person who had the evil spirit. He said that the end of the lives of the people of this generation will be worse than the beginning of their lives.
The people of this evil generation had seen Jesus cast out an evil spirit. If they did not replace the evil in their lives with the Holy Spirit, they would suffer.
Here are some other ways to translate this clause:
It is the same way with the evil people who live today. (New Century Version)
-or-
That is like what will happen to the evil people who live today.
-or-
⌊The lives of the people of⌋ this evil generation will be like ⌊the life of⌋ the person with a demon. ⌊The end will be worse than the beginning.⌋
this wicked generation: This phrase refers to the people who lived at the same time as Jesus. Many of them were evil/bad. A similar phrase occurs in 12:39a.
Here are some other ways to translate this phrase:
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.