Following are a number of back-translations of Matthew 12:44:
- Uma: “He returned to the person he had left the other day [lit., yesterday], he saw that there was no-one dwelling-in him. That person was like a house that was uninhabited, swept clean, neat/orderly its appearance.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then he says in his thinking/to himself, ‘I will go back to the place where I stayed before.’ When he arrives back there he sees that there is nobody living there and it is swept and ready.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “he says, ‘I better go back where I was living.’ And he goes back and he sees the place where he was living. It is empty and the things in it are put away, and it is thoroughly cleaned.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “it says in its mind, ‘I’ll just (lit. even-if I) return to the house I came from.’ And it returns and finds that no one is staying (there) and it is already cleaned and nicer than before.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “he will say, ‘I’ll go back again to that one I was possessing.’ And then on his arrival, he finds that no-one else has yet replaced him, although (the person) is like a house that is clean and tidy now.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “‘I am going to return to my house which I left,’ he will say. When he has returned he will find the heart of the person without anyone living in it, just like a house cleaned out very good and swept.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.