Mark 8:14-21 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 8:14-21 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and His disciples were on a boat. The disciples started to look for food. They searched and searched and it turned out that they had forgotten the food on the shore. Only one piece of bread was found. The disciples began to ask each other, “What shall we eat?”

Jesus told the disciples:

— If you put a little yeast in the dough, the whole dough will puff up. Just like that yeast are the Pharisees and King Herod. They do not believe in Me. Beware of them!

The disciples continued to wonder, “What shall we eat?”

Jesus realized what they were thinking and said to them:

— Do you still not understand? Why do you say, “What shall we eat?” You are like blind men. You have eyes, you should be able to see. You have ears to hear. Remember, when I fed five thousand men, there were only five loaves. And everyone had enough to eat. How many baskets of uneaten pieces did you collect?

The disciples answered, “Twelve.”

Jesus continued:

— And when there were four thousand men, and I divided the seven loaves among them, and all ate to their fill. And then you gathered the uneaten pieces into baskets. How many baskets did you collect?

The disciples answered, “Seven baskets.”

Jesus said:

— Why do you worry about the bread now? Do you still not understand me?

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус с учениками плыли на лодке. Там ученики начали искать себе еду. Искали-искали, и оказалось, что они забыли еду на берегу. Отыскался только один кусок хлеба. Ученики стали спрашивать друг друга: «Что же мы будем есть?»

Иисус сказал ученикам:

— Если в тесто положить немного дрожжей, то все тесто вспухнет. Вот так же, как эти дрожжи, — фарисеи и царь Ирод. Они не верят в Меня. Остерегайтесь их!

Ученики продолжали недоумевать: «Что же мы будем есть?»

Иисус понял, о чем они думают, и сказал им:

— Неужели до сих пор вы не понимаете? Почему говорите «Что мы будем есть?» Вы — словно слепые. Ведь у вас есть глаза, вы должны видеть. У вас есть уши, вы должны слышать. Помните, когда я накормил пять тысяч человек, хлебов всего было пять. А все наелись досыта. Сколько корзин недоеденных кусков вы собрали?

Ученики ответили: «Двенадцать».

Иисус продолжал:

— А когда было четыре тысячи человек, и я разделил между ними семь хлебов, и все наелись досыта. А потом вы собирали недоеденные куски в корзины. Сколько корзин вы собрали?

Ученики ответили: «Семь корзин»

Иисус сказал:

— Зачем же вы сейчас беспокоитесь о хлебе? Неужели вы до сих пор не понимаете меня?

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 8:11-13 in Russian Sign Language
Mark 8:22-26 in Russian Sign Language >>

Mark 8:10b - 21 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 8:10b-21 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El barco llegó en el lugar Dalmanuta. Jesús salió del barco y vino un grupo de Fariseos. Dijeron: “Una prueba, haz un milagro, manda que el cielo se transforme. Nosotros lo queremos ver en persona.”

Jesús dijo: “Todos uds siempre insisten que quieren ver que yo muestre algo, como prueba. ¿Porqué? No los voy a obedecer.” Y se fue caminando, entró el barco, y el barco se piró.

El barco estaba navigando y los discípulos habían olvidado a traer pan. Otro discípulo dijo: “Hay un pan”, y el barco estaba navigando.

Después Jesús miró alrededor y dijo: “Les advierto, ¡cuidado¡ Por ejemplo, una persona que está haciendo pan, pone un poco de levadura cuando está amasando y la masa sube. Esto es parecido a los Fariseos y al Rey Herodes.

Los discípulos se preguntaron: “¿Qué quiere decir, es porque no traímos pan?”

Jesús dijo: “¿Porqué están hablando de que no hay pan? No entienden, todavía no lo han descubierto. Son duros de mente.”

Tienen ojos pero son distraídos (no ponen atención), tienen oídos pero son distraídos.

¿No recuerdan que me veían recientemente con los cinco panes que rompí y repartí a los 5000 hombres para comer? Después ¿cuántas canastas llenas de sobras había?

Los discípulos: “Doce.”

Yo en otra ocasión recientemente con los siete panes que rompí y repartí a 4000 personas para comer. ¿Después cuántas canastas llenas de sobras había?

Los discípulos: “Siete.”

Jesús dijo: “¿Cómo es que todavía no entienden?”


The boat arrived in the place Dalmanuta. Jesus got out of the boat and a group of Pharisees came. They said: “A test, do a miracle, order the heavens to transform. We want to see it in person.”

Jesus said: “All you people always insist that you want to see me show something, as a test. Why? I will not obey you.” And he walked away and got into the boat and it left.

The boat was sailing and the disciples had forgotten to bring bread. Another disciples said: “There is one loaf of bread”, and the boat sailed on.

Then Jesus looked around and said: “I warn you, be careful! For example, a person who is making bread puts a little yeast in the dough when she is kneading and the dough rises. This is like the Pharisees and King Herod.

The disciples wondered: “What does it mean, is it because we did not bring bread?”

Jesus said: “Why are you talking about there not being any bread? You don’t understand, you still haven’t got it. You are hardheaded.

“You have eyes but you are distracted (you don’t pay attention), you have ears but you are distracted.

“You don’t remember when you saw me just before breaking the five loaves of bread and handing them out to 5000 men to eat? Then how many baskets full of leftovers were there?”

The disciples: “Twelve.”

And on another recent occasion with the seven loaves of bread that I broke and handed out to 4000 people to eat. Afterwards how many baskets full of leftovers were there?

The disciples: “Seven.”

Jesus said: “How is it that you still don’t understand?”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 8:1-10a in Mexican Sign Language
Mark 8:22-26 in Mexican Sign Language >>

inclusive vs. exclusive pronoun (Matt. 16:7 / Mark 8:16)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the disciples talking with each other).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Mark 8:16)

Following are a number of back-translations of Mark 8:16:

  • Uma: “But they did not know the meaning of that riddle, so they began talking among themselves, they said: ‘The reason he said that is that we don’t have any bread.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “His disciples spoke-among-themselves about what he had said because they did not understand it. They said, ‘Perhaps that’s why he speaks like that, because we (incl.) didn’t take bread along.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They didn’t understand that it wasn’t really for bread he was talking about. So they were talking together, they said, ‘The reason he says this is because we did not bring our supply of bread.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When he told them that, they talked-together saying, ‘Jesus said that because we have no bread for our pack-lunch.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When those disciples heard, they said-among-themselves, ‘He spoke like that because we don’t have any bread with us.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Usila Chinantec: “They asked each other why he had said this, and finally decided that it was because they had no bread.”
  • Michoacán Nahuatl: “Then they began to say to each other, He said this because we didn’t bring bread. They spoke thus because they did not know that Jesus was talking about the teaching of the Pharisees and of Herod.”
  • Tzotzil: “There they began to say among themselves, In all probability it is because he knows that we have not brought bread. The disciples said this among themselves because they did not realize what the yeast was that Jesus talked about, that it is like the teachings of the Pharisees and of Herod.” (Source for this and two above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

Translation commentary on Mark 8:16

Text:

Instead of echousin ‘they have’ of the majority of modern editions of the Greek text, Textus Receptus, Tischendorf, Souter, Kilpatrick and Revised Standard Version have echomen ‘we have.’

Exegesis:

dielogizonto (cf. 2.6) ‘they were pondering,’ ‘they were discussing.’

hoti ‘that’: if echousin ‘they have’ is read (see Text, above), hoti introduces indirect discourse and may be translated (1) ‘that,’ as is the usual case with indirect discourse; (2) ‘(it is) because’ is preferred by Gould; Translator’s New Testament takes hoti as the equivalent of ti ‘why.’

echomen ‘we have’ is adopted by American Standard Version, Moffatt, Revised Standard Version: in this case hoti is not translated, since it introduces direct discourse.

Translation:

It may here need to be identified as ‘what he said.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 8:16

8:16a

So they began to discuss with one another: The pronoun they here refers to Jesus’ disciples. The disciples talked with one another about the meaning of what Jesus had just said.

8:16b

the fact that they had no bread: In this part of the verse, the disciples tried to explain to themselves why Jesus said the words in 8:15. They thought he was talking about real yeast and real bread. In some languages it may be necessary to make this more explicit. For example:

that he had said that because they had no bread.

General Comment on 8:16a–b

In the Greek the disciples’ words are in indirect speech. In some languages it may be more natural to translate this verse using direct speech. For example:

They discussed this with one another and said, “It is because have no bread.” (New International Version)
-or-
The disciples began to say to each other, ‘Jesus is saying that because we do not have any bread.’ (Easy English Bible)

Paragraph 8:17–21

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.