Mark 6:53-56 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 6:53-56 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and his disciples came to Gennesaret and got out of the boat. They went through the towns and villages. People recognized that Jesus had arrived. Crowds began to gather from all sides and brought sick people on stretchers for Jesus to heal them. Jesus healed them. Jesus went around to different towns and villages, multitudes of people were brought to Jesus and asked for him:

— Can we at least touch the hem of Your garment? And then we will be well.

Jesus allowed it. And people who were seriously ill became well by touching the hem of his garment.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус с учениками приплыли в Геннисарет и вышли из лодки. Они пошли по городам и селениям. Люди узнали, что прибыл Иисус. Со всех сторон стали собираться толпы и приносили больных на носилках, чтобы Иисус исцелял их. Иисус исцелял их. Иисус ходил по разным города и селениям, множество людей приносили к Иисусу и просили его:

— Можно хотя бы прикоснуться к краю Твоей одежды? И тогда мы будем здоровы.

Иисус разрешал это. И тяжелобольные люди, прикоснувшись к краю его одежды, становились здоровыми.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 6:45-52 in Russian Sign Language
Mark 7:1-23 in Russian Sign Language >>

Mark 6:53-56 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 6:53-56 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El barco llegó a Genesaret, tomaron una piedra, lo ataron con una cuerda y lo echaron en el agua para que el barco se quedara, y salieron del barco.

Todas las personas que lo vieron conocían a Jesús y algunas personas corrieron y advertían: Jesús está allá.

Jesús fue a un pueblo y las personas ayudaban a los enfermos y los traían hacia él, en las calles estaban personas enfermas acostadas, que decían: “¿Puedo agarrar los flecos de tu ropa?” Jesús dijo que sí y las personas enfermas que lo aggaraban sanaban.

Mientras estaba Jesús caminando las personas lo agarraban y sanaban, lo agarraban y sanaban, uno tras otro.

Iba a una ciudad y lo mismo; una multitud de personas venía con otras personas enfermas, y lo agarraban y sanaban, lo agarraban y sanaban, uno tras otro.

Jesús iba al campo y lo mismo; personas venían con personas enfermas, y lo agarraban y sanaban, lo agarraban y sanaban, uno tras otro.


The boat arrived in Gennesaret and they took a stone, tied a rope around it and threw it in the water so that the boat stayed in its place, then they got out of the boat.

All the people who saw Jesus knew him and some people ran and let people know: Jesus is over there.

Jesus went to a village and the people helped the sick and brought them to him, in the streets there were sick people lying down and they would say: “Can I touch the fringe of your clothes?” Jesus said “yes” and the sick people who touched him were healed.

As Jesus was walking, the people would take hold of him and be healed, take hold of him and be healed, one after another.

He went to a city and the same; a multitude of people would come with other sick people, and they would take hold of him and be healed, take hold of him and be healed, one after another.

Jesus would go to the countryside and the same; people would come with sick people, and they would take hold of him and be healed, take hold of him and be healed, one after another.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 6:45-52 in Mexican Sign Language
Mark 7:1-2 and 5-17a in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 6:53)

Following are a number of back-translations of Mark 6:53:

  • Uma: “When they arrived at the other side of the lake, they landed at a place called Genesaret.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When they had crossed over, they arrived in the place Gennesaret and they made-fast/docked at the shore.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When they had arrived at the other side of the lake, they went ashore at the village of Genesaret.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they had-crossed-over and they had come-to-land in the region of Gennesaret, they tied the boat (to something) at the edge of the lake.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When they had crossed over, there at Genesaret is where they came to land, and when they had anchored the boat, they went ashore there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

start of sections in Mark with the Greek καὶ

One of the distinctions of the gospel of Mark is a breathlessness of telling the story of Jesus. One way that is achieved is by using the Greek kai, normally “and” in English, at the beginning of sections. Different versions and languages have found their own ways of translating it, but the German translation by Walter Jens (publ. 1990, 1998) is unique by consistently using Und ich erzähle or “And I’m telling (you)” for every such occurrence of kai.

Translation commentary on Mark 6:53

Text:

Instead of diaperasantes epi tēn gēn ēlthon eis Gennēsaret ‘having crossed over to the land they came to Gennesaret’ of all modern editions of the Greek text, Textus Receptus has diaperasantes ēlthon epi tēn gēn Gennēsaret ‘having crossed over they came to the land of Gennesaret.’

Exegesis:

diaperasantes (cf. 5.21) ‘having crossed (the Lake of Galilee).’

epi tēn gēn ‘to land,’ ‘to the land’: some take this phrase with diaperasantes ‘having crossed’ (Translator’s New Testament), but most translations take it with ēlthon ‘they came’ (Revised Standard Version, The Modern Speech New Testament, Lagrange, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada).

prosōrmisthēsan (only here in the N.T.) ‘they came to anchor,’ ‘they came to harbor.’

Translation:

For problems involved in crossed over see 4.35. In this instance it would appear that a complete crossing is implied, not just from one point of land to another, but the geographical details are not certain.

Land at Gennesaret is the ‘region of Gennesaret,’ probably a fertile plain south of Capernaum.

In some languages the equivalent of moored to the shore is ‘tied to the shore’ or ‘drew the boat up on the shore.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 6:53

Section 6:53–56

Jesus healed sick people in the region of Gennesaret

After the storm, Jesus and his disciples all landed in the region of Gennesaret. People recognized Jesus and brought sick people to him from many places in that area and he healed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

Jesus heals the sick at Gennesaret
-or-
Healing at Gennesaret

There is a parallel passage for this section in Matthew 14:34–36.

Paragraph 6:53–56

6:53a

When they had crossed over: The clause When they had crossed over connects this story to the previous one. These new events took place after Jesus and his disciples had traveled by boat to the other side of the lake. You may need to make some of this explicit in your translation. For example:

Jesus and his disciples finished crossing the lake. Then….

6:53b

they landed: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as they landed is literally “they came to land” (as in the Good News Bible). This indicates that Jesus and his disciples ended their journey on the water and arrived at the edge of the lake. The New Century Version translates this as:

they came to shore

at Gennesaret: The word Gennesaret was the name of an area on the northwest shore of Lake Galilee south of the town of Capernaum. It is also the name of a village in that area. It is not possible to tell whether the village or the area is meant here.

If it is acceptable in your language, do not specify whether it is a region or a town. If you must make it clear which one it is, it is recommended that you say “area” or “region.” This is more accurate, because the activity in 6:53–56 happens throughout that area.

moored the boat: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as moored refers to bringing the boat into harbor and preventing it from moving. The disciples did this near the shore or on shore so that they could get out on land. There are several ways to translate this:

• Translate it as anchored. The word anchored refers to the action of lowering the anchor (a heavy weight) to the bottom of the lake. A rope connected the anchor to the boat. This was done in order to keep the boat from drifting on the water. For example, the New Living Translation, 1996 edition says:

they anchored the boat

• Translate it as moored or tied. The word moor refers to tying a boat to a dock or pole put in the ground close to shore. People do this in order to keep the boat from drifting on the water. For example:

they…moored to the shore (Revised Standard Version)
-or-
they tied up the boat (Good News Bible)

• Translate it in a general way that leaves the specific method of fastening the boat implied. For example, the Contemporary English Version says:

they brought the boat to shore

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.