Mark 6:53-56 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 6:53-56 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and his disciples came to Gennesaret and got out of the boat. They went through the towns and villages. People recognized that Jesus had arrived. Crowds began to gather from all sides and brought sick people on stretchers for Jesus to heal them. Jesus healed them. Jesus went around to different towns and villages, multitudes of people were brought to Jesus and asked for him:

— Can we at least touch the hem of Your garment? And then we will be well.

Jesus allowed it. And people who were seriously ill became well by touching the hem of his garment.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус с учениками приплыли в Геннисарет и вышли из лодки. Они пошли по городам и селениям. Люди узнали, что прибыл Иисус. Со всех сторон стали собираться толпы и приносили больных на носилках, чтобы Иисус исцелял их. Иисус исцелял их. Иисус ходил по разным города и селениям, множество людей приносили к Иисусу и просили его:

— Можно хотя бы прикоснуться к краю Твоей одежды? И тогда мы будем здоровы.

Иисус разрешал это. И тяжелобольные люди, прикоснувшись к краю его одежды, становились здоровыми.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 6:45-52 in Russian Sign Language
Mark 7:1-23 in Russian Sign Language >>

Mark 6:53-56 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 6:53-56 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El barco llegó a Genesaret, tomaron una piedra, lo ataron con una cuerda y lo echaron en el agua para que el barco se quedara, y salieron del barco.

Todas las personas que lo vieron conocían a Jesús y algunas personas corrieron y advertían: Jesús está allá.

Jesús fue a un pueblo y las personas ayudaban a los enfermos y los traían hacia él, en las calles estaban personas enfermas acostadas, que decían: “¿Puedo agarrar los flecos de tu ropa?” Jesús dijo que sí y las personas enfermas que lo aggaraban sanaban.

Mientras estaba Jesús caminando las personas lo agarraban y sanaban, lo agarraban y sanaban, uno tras otro.

Iba a una ciudad y lo mismo; una multitud de personas venía con otras personas enfermas, y lo agarraban y sanaban, lo agarraban y sanaban, uno tras otro.

Jesús iba al campo y lo mismo; personas venían con personas enfermas, y lo agarraban y sanaban, lo agarraban y sanaban, uno tras otro.


The boat arrived in Gennesaret and they took a stone, tied a rope around it and threw it in the water so that the boat stayed in its place, then they got out of the boat.

All the people who saw Jesus knew him and some people ran and let people know: Jesus is over there.

Jesus went to a village and the people helped the sick and brought them to him, in the streets there were sick people lying down and they would say: “Can I touch the fringe of your clothes?” Jesus said “yes” and the sick people who touched him were healed.

As Jesus was walking, the people would take hold of him and be healed, take hold of him and be healed, one after another.

He went to a city and the same; a multitude of people would come with other sick people, and they would take hold of him and be healed, take hold of him and be healed, one after another.

Jesus would go to the countryside and the same; people would come with sick people, and they would take hold of him and be healed, take hold of him and be healed, one after another.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 6:45-52 in Mexican Sign Language
Mark 7:1-2 and 5-17a in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 6:53)

Following are a number of back-translations of Mark 6:53:

  • Uma: “When they arrived at the other side of the lake, they landed at a place called Genesaret.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When they had crossed over, they arrived in the place Gennesaret and they made-fast/docked at the shore.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When they had arrived at the other side of the lake, they went ashore at the village of Genesaret.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they had-crossed-over and they had come-to-land in the region of Gennesaret, they tied the boat (to something) at the edge of the lake.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When they had crossed over, there at Genesaret is where they came to land, and when they had anchored the boat, they went ashore there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 6:53

Text:

Instead of diaperasantes epi tēn gēn ēlthon eis Gennēsaret ‘having crossed over to the land they came to Gennesaret’ of all modern editions of the Greek text, Textus Receptus has diaperasantes ēlthon epi tēn gēn Gennēsaret ‘having crossed over they came to the land of Gennesaret.’

Exegesis:

diaperasantes (cf. 5.21) ‘having crossed (the Lake of Galilee).’

epi tēn gēn ‘to land,’ ‘to the land’: some take this phrase with diaperasantes ‘having crossed’ (Translator’s New Testament), but most translations take it with ēlthon ‘they came’ (Revised Standard Version, The Modern Speech New Testament, Lagrange, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada).

prosōrmisthēsan (only here in the N.T.) ‘they came to anchor,’ ‘they came to harbor.’

Translation:

For problems involved in crossed over see 4.35. In this instance it would appear that a complete crossing is implied, not just from one point of land to another, but the geographical details are not certain.

Land at Gennesaret is the ‘region of Gennesaret,’ probably a fertile plain south of Capernaum.

In some languages the equivalent of moored to the shore is ‘tied to the shore’ or ‘drew the boat up on the shore.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .