basket, bushel, measure

The Greek that is translated in English with “basket” or “bushel” or “measure” is translated into Avaric with an existing term: “sah.” “To the European reader it is not clear how a lamp can be put under a measure, since such a reader has only a vague idea what this “measure” (modios in the original Greek) must look like. For the Avar, again, there is no problem here: everybody knows the word sah, which means exactly the same as the Greek modios.” (Source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff.)

complete verse (Mark 4:21)

Following are a number of back-translations of Mark 4:21:

  • Uma: “Yesus also said: ‘Would any of us take a lamp into a house and cover it with a pot or put it under a bed? Of course not. A lamp is put in its place so that it shines all over.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa said to them, ‘If you use-a-lamp, do you cover the lamp with a basin or do you place it under the bedstead? No. Instead you place it on it’s lampstand.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus spoke to them again, he said, ‘If a person lights a lamp, it cannot be that he will put it inside an upside-down basket or that he puts it underneath a bed, because he puts it on a holder.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus also said parabling, ‘Do-you-suppose there is someone who lights a lamp in-order-to then cover it with a basin or to put it underneath a bed? He sets-it-on-top (of something) indeed!” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus continued speaking. He said, ‘Do you (sing.) light a lamp just so that you will cover it with a ganta measure or hide it under the bed? Surely not. Of course where it will be placed is on a proper stand/resting-place so that all will be made bright/clear.” (Source: Tagbanwa Back Translation)