put a lamp under a bushel basket

The now commonly-used German idiom ein Licht unter den Scheffel, which means to be excessively humble (literally “put a light under the bushel”), was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 85)

Since the German term Scheffel (“bushel”) is outdated and not widely known anymore, it was replaced in a 1975 revision of the Luther New Testament with Eimer (“bucket”). In the public reception this was seen as such an egregious error of judgment that that whole version was referred to mockingly as the Eimertestament (“bucket testament”) and withdrawn two years after its release. This choice of wording was not the only reason why that particular revision did not succeed. The revision was done mostly by linguists rather than theologians and aimed to have a highly communicative and modern style, which resulted in a loss of the specific style of the Luther Bible, something that the German church and public were not willing to accept. A more conservative revision followed in 1984 and the last revision was published in 2017. The 2017 edition actually restored some of Luther’s phrasing and terminology that had been replaced by earlier versions as long as they still reflected the meaning of the original Greek or Hebrew text.

For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments