4And when they could not bring him to Jesus because of the crowd, they removed the roof above him, and after having dug through it, they let down the mat on which the paralytic lay.
The Greek that is translated in English with “remove the roof” is translated into Avaric with an existing term: t’ox bichize. “Demolishing a roof in order to reach the interior of a house is an entirely familiar action, used, for example, in assaults on strongholds and fortified buildings in wartime; there is even a special phrase for this in Avaric (t’ox bichize).” (Source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. .
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with the professional term Dach abdecken or “unroof.”
In Luke 5:19, the Greek text only implies the removing of the roof but Berger / Nord add deckten einige Ziegel ab or “remove some roof tiles” for clarification.
The Greek terms that are translated “mat” or “bed” or similar in English are translated in Ebira as odooro or “stretcher.” Hans-Jürgen Scholz (in Holzhausen 1991, p. 42f.) explains the long odyssey of finding the right term: The regular term for “bed” (ode) didn’t work since this only referred to the traditional raised mud floor used for sleeping which was unmovable and could not be used in the story. The term iveedi was used for a movable bed with a metal frame also did not work since it exclusively referred to modern beds imported from Japan which of course could also not be used in the context of the story. The word for “mat” (uvene) was also impossible to use since traditional mats are fragile and and could not possible be used to lower someone down from the roof. Finally the term odooro for “stretcher” was used.
Still the first version that used that term and said “roll up your stretcher and leave” still had to be changed one more time since stretchers are traditionally made of old rags and only used once. Therefore in the final text it had to be emphasized that the odooro had to be just cleared out of the house as a courtesy by the healed paralytic rather than to be kept for further use.
The Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) uses Bahr, also “stretcher.” (source: Zetzsche)
The Greek that is translated as “paralytic” in English is translated by the Panjabi translation in Persian script with the common expression “one struck by paralysis.” (Source; Yousaf Sadiq in The Bible Translator 2021, p. 189ff.)
“Successful Thai gatherings are always crowded. Four people carrying a wooden bed is a symbol of death to Thai people. Here Jesus symbolizes resurrection by raising the man from the sick bed back to health in body and soul.”
A few days passed. There was a house in the town of Capernaum. Jesus came there. A rumor went around among the people that Jesus was there. Many, many people began to come to the house. The house was full, it was very crowded, there was no room, even outside. Everyone wanted to hear Jesus. And Jesus preached to them.
There was one man there, a sick man. He was paralyzed, his body was not moving. He was lying down and four men were carrying him on a stretcher. They wanted to help him, to bring him to Jesus so that Jesus could heal him. And so they carried the sick man. There was a crowd of people around. Those men tried to push the crowd apart, but it was very crowded. There was no way through. They began to think what to do. They saw that the roof of the house was flat, and there was a ladder attached to the house, which led directly to the roof. And they decided: let’s climb up! All four of them climbed up to the roof. They took a thick stick and began to break a hole in the roof. The roof was flat, made of clay and reeds. And so they made a hole in the roof and pulled apart the clay and reeds. It was a big round hole. They looked down and there was Jesus preaching. They got excited. Jesus looked up at them from below and smiled.
— “I know you have faith in me!
And the four men used ropes to pull the stretcher with the sick man up onto the roof, and then carefully lowered him down into the hole below. Jesus watched the stretcher being lowered, and when it came down in front of him, he said:
— My son, your sins are forgiven!
And in the midst of the crowd sat several teachers of the law. They shuddered with indignation, and began to talk and point at Jesus:
— How dare Jesus say, “Your sins are forgiven”! God alone can forgive sins! And Jesus says such things! He is insulting God.
They were very indignant.
Jesus realized what they were thinking and said:
— Enough! Why are you slandering me? I am asking you a question. There are two things: which one is easier?
First I say to him, “Your sins are forgiven.”
The second thing: Here is a paralyzed man lying down. I say to him, “Get up, roll up your mat, and go home!”
Which of these two things is easier? The first thing is easier. It’s easier to say, “Your sins are forgiven.”
And so you see I’m here on earth right now. I have the power to forgive the sins of people who sin and do evil deeds. So here I am saying to this paralyzed man, “Get up, roll up your mat and get on your feet.”
The crowd around was amazed. Look, look — everyone said — we know this man could not walk, but he stood up. We have never seen such a miracle before! Everyone was amazed and glorified God.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Прошло несколько дней. В городе Капернаум был один дом. Туда пришел Иисус. Между людьми повсюду пошел слух, что там Иисус. И многие-многие люди стали приходить в этот дом. Дом переполнился, было очень тесно, места не было даже снаружи. Все хотели послушать Иисуса. И Иисус им проповедовал.
Там был один человек, больной. Он был парализован, его тело не двигалось. Он лежал, а четыре человека несли его на носилках. Они хотели помочь ему, поднести его к Иисусу, чтобы Иисус исцелил его. И вот они несут больного. Кругом толпа народа. Те люди пытались раздвинуть толпу, но было очень тесно. Нет пути. Они стали думать, что делать. Видят они: у дома крыша плоская, а к дому приставлена лестница, которая ведет прямо на крышу. И решили: давайте заберемся! Все вчетвером забрались на крышу. Взяли толстую палку и стали пробивать дыру в крыше. Крыша была плоская, была она сделана из глины и тростника. И вот они делают дыру в крыше, раздвигают глину и тростник. Получилась большая круглая дыра. Смотрят вниз, а там Иисус проповедует. Они обрадовались. Иисус снизу на них посмотрел, улыбнулся.
Иисус говорит:
— Я знаю, у вас есть вера в Меня!
А эти четыре человека на веревках подтянули носилки с больным на крышу, а потом аккуратно опустили в дыру вниз. Иисус смотрел, как носилки опускаются, и когда они перед ним опустились, он сказал:
— Сын мой! Твои грехи тебе прощаются!
А среди толпы сидели несколько учителей закона. Они даже вздрогнули от возмущения и стали недовольно переговариваться, показывая на Иисуса:
— Да как же Иисус смеет говорить «твои грехи прощены»! Только один Бог может прощать грехи! А Иисус такое говорит! Он оскорбляет Бога.
Они были очень возмущены.
Иисус понял, о чем они думают, и сказал:
— Довольно! Зачем на меня клевещете? Я вам задаю вопрос. Есть две вещи: какая из них проще?
Первая вещь. Я ему говорю: «Твои грехи прощены».
Вторая вещь. Вот парализованный человек лежит. Я ему говорю: «Вставай, сверни свой коврик и ступай домой!»
Что из этих двух вещей проще? Первая вещь проще. Проще сказать: «Твои грехи прощены».
И вот вы видите, что я сейчас здесь, на земле. Я имею власть прощать грехи людей, которые грешат и совершают злые дела. Вот я говорю этому парализованному человеку: «Вставай, скатай свой коврик и ступай».
И о чудо! Этот человек поднялся, тело его сделалось здоровым. С восторгом он смотрит на свои руки и ноги. Он скатал свой коврик, взял его под мышку и радостный пошел.
Толпа вокруг была изумлена. Смотрите, смотрите — говорили все — мы знаем, этот человек не мог ходить, а он встал. Мы такого чуда никогда раньше не видели! Все изумлялись и прославляли Бога.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Unos días después en el mismo pueblo de Capernaúm Jesús otra vez fue a una casa.
La gente lo vio y dijo: “Jesús está en la casa allá, vengan”, y la todos fueron a la casa y entraron y estaba llena de gente, y afuera de la puerta todas las personas estaban intentando a ver a Jesús que estaba predicando.
Afuera había un hombre que no podía caminar, su cuerpo era paralizado y estaba acostado. 4 Personas fueron a ayudarlo y llevaron su camilla, pero vieron que estaba lleno de gente y no podían entrar, ¿cómo?
Vieron: “la azotea, bien, vengan”, y los 4 subieron cargando la camilla, y arriba pusieron la camilla en el piso y empezaron a quitar la techumbre.
Jesús estaba predicando y miró hacia arriba y vio que estaban quitando la techumbre.
Los hombres estaban quitando la techumbre, y cuando estaba todo bien, levantaron la camilla y la bajaron con cuerda, y la camilla con el hombre estaba bajando.
Jesús miró hacia arriba y pensó: huy, ellos tienen fe, y cuando la camilla había bajado dijo: “tus pecados son perdonados.”
Los maestros de la ley que estaban sentados lo vieron y pensaron: absurdo, Jesús habla mal, él es irrespetuoso contra Dios, ¿cómo puede ser?
Sólo Dios puede perdonar a las personas, y puede borrar pecados, ¿qué piensa él?
Pero Jesús lo sintió adentro y lo sabía y volvió a verlos diciendo: “Maestros de la ley, ¿porqué piensan e imaginanse que yo hizo algo mal?
Alto, yo les pregunto ¿cúal sería más fácil, decirle: ‘tus pecados ya son perdonados’ o decirle: ‘levantate, arregla tu camilla, guardala y vete’? ¿Cuál piensan uds?
Oigan, aqui en el mundo hay uno, el hijo del hombre, que tiene autoridad y que puede perdonar los pecados a la gente.
Uds me ven y son testigos (y dijo al hombre): levantate, arregla tu camilla y guardalo y vete a tu casa.”
El hombre acostado notó que todo su cuerpo se había sanado y se paró, arregló su camilla, lo guardó y se fue caminando.
Todas las personas lo vieron (y dijeron): “Esto jamás habíamos visto, hoy lo vemos por primera vez, huy, ¡qué maravilloso es Dios!”
Some days later in the same village of Capernaum Jesus went to a house again.
The people saw him and said: “There is Jesus, over there in the house, come” and the multitude went to the house and entered it and it was full of people, and outside the door all those people were trying to see as Jesus preached.
Outside there was a man who could not walk, his body was paralyzed and he was lying down. Four persons came to help him, they carried his stretcher over, but then they saw that it was full of people and they could not go in, how?
They saw: “Oh good, the roof, come” and the four of them went up carrying the stretcher and upstairs they put down the stretcher and started to take away the roofing.
Jesus was preaching and he looked up and saw them take away the roofing.
The men were taking out the roofing and when all was ready they took the stretcher and lowered it with a rope and the stretcher with the man went down.
Jesus looked up and thought: wow, they have faith, and when the stretcher had been lowered he said: “Your sins have been forgiven.”
The teachers of the law that were sitting there saw this and they thought: this is ridiculous, Jesus speaks badly, without respect, against God, how can he do that?
Only God can forgive people their sins, what is he thinking?
But Jesus felt this and knew it, and he turned to them and said: “Teachers of the law, why do you think and imagine that I did something bad?
“Now stop, let me ask you which you think is easier, to tell him: ‘your sins have already been forgiven’ or to tell him: get up, arrange your stretcher, put it under your am and go’? Which one do you think?
“Listen, here in the world there is one person, the son of man, who has authority and can forgive people their sins.
“You see me and are witnesses (and he said to the man): get up, arrange your stretcher, put it under your arm and go home.”
The man who was lying down felt that his whole body had healed and he got up, arranged his stretcher, took it under his arm and walked out.
All the people saw it (and said): “Who have never seen this before, today is the first time we have seen it, wow, God is wonderful!”
Following are a number of back-translations of Mark 2:4:
Uma: “There was no way for them to get close to Yesus because it was full of people. That is why they climbed the stairs going to the top of the house, they lifted/pried-off the roof above Yesus, and they lowered their friend with his mat going into the house.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Because they could not come close to Isa because (there were) so many people, so-then they broke down the flat roof above the head of Isa. When they had made a way, they lowered the sick person on his stretcher.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “They can’t get near to Jesus because of the many people who are gathered there, so then they made a hole in the roof above Jesus, and when the hole was already big they lowered the man on his hammock down to Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But they had no way to bring-him-near to Jesus because of the crowded-in people, so they climbed-up-with-him to the roof and they removed some of the roof directly-above Jesus. Then they lowered the stretcher on-which-the cripple -was-lying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Those people weren’t able to get that person close to Jesus for (the house) was full of people. Without anything further, what they did was, they made-an-hole in the roof above Jesus. And then they let down that person they had carried, still on what-he-was-lying-on.)” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesus, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yeso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).
Click or tap here to read more.
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
In Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)
Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYCXPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.
Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here )
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.