The Greek that is translated as “centurion” in English is translated in Noongar as “boss of the Roman soldiers (lit.: ‘men of fighting’)” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Uma as “Roman army warchief” (source: Uma Back Translation), in Western Bukidnon Manobo as “a person who was not a Jew, the captain of a hundred soldiers” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Mairasi “leader of Roman warriors” (source: Enggavoter 2004).
At noon it became as dark as night over the whole land. The darkness lasted until three o’clock in the afternoon. Jesus on the cross cried out loudly:
— My God, my God, why have you forsaken me?
There were people near the cross. Some people began to say that Jesus was probably calling the prophet Elijah to come. One man came up, took a sponge, soaked it in vinegar. He pierced it with a stick and brought it to Jesus’ face for Jesus to drink. This man said,
— Now let’s see if the prophet will come and take Jesus down from the cross.
Jesus on the cross cried out loudly and died. His head drooped. Inside the temple there is a curtain. And this curtain, at the moment Jesus died, was torn in two. Near the cross stood a Roman general, a commander over a hundred soldiers. He saw Jesus die. And this general said,
— Truly, Jesus was the son of God!
There were also many women standing there, looking at the cross and Jesus from afar. Among them were three women: Mary Magdalene, another Mary, who was the mother of James and Joses, and Salome. They had always followed Jesus before, served him, helped him when he was in Galilee. There were many other women. They had followed Jesus to Jerusalem before.
The evening was approaching. It was Friday. It was ending, and soon after that the Sabbath would begin. There was a man named Joseph, he lived in the city of Arimathea. And he was not an ordinary man, he was a member of the Supreme Court, and he himself was waiting for the imminent coming of the Kingdom of God. He gathered his courage and went to Pilate. Joseph decided to ask Pilate for permission to take the body of Jesus, wrap it in clothes, and bury it right now, before the Sabbath. Joseph came to Pilate and turned to him:
— Let me take the body of Jesus and bury it.
Pilate was very surprised:
— How? Jesus has already died?
Pilate called the Roman commander and asked:
— Has Jesus already died? When was that?
The commander answered:
— Yes, Jesus has already died.
Pilate gave permission to take the body. Joseph bought and prepared a large cloth for wrapping, came to the cross, took down the body of Jesus, wrapped it and carried it to the rock, inside which a tomb had been made. There he laid the body, and blocked the entrance with a large stone. Nearby were two women, Mary Magdalene and Mary, who was the mother of Joses. And they looked at everything and saw how they buried Jesus and where.
Original Russian back-translation (click or tap here):
В полдень по всей земле стало темно, как ночью. Тьма продолжалась до трех часов дня. Иисус на кресте громко воскликнул: «Бог мой, Бог мой, почему ты меня оставил?» Возле креста были люди. Некоторые люди стали говорить, что, наверное, Иисус зовёт пророка Илию, чтобы он пришел. Один человек подошел, взял губку, намочил её в уксусе. Палкой проткнул ее и поднёс к лицу Иисусу, чтобы Иисус выпил. Этот человек сказал:
— Сейчас посмотрим, придет ли пророк и снимет ли Иисуса с креста?
Иисус на кресте громко вскрикнул и умер. Голова его поникла. В храме внутри есть завеса. И эта завеса, в тот момент, когда Иисус умер, разорвался на две части. Возле креста стоял один римский военачальник, командир над ста воинами. Он видел, как Иисус умер. И этот военачальник сказал:
— Воистину, Иисус он был сыном Божьим!
Также там стояло много женщин, которые издали смотрели на крест и Иисуса. Среди них были три женщины: Мария Магдалина, еще одна Мария, которая была мать Иакова и Иосета, а также Саломея. Они раньше всегда следовали за Иисусом, служили, помогали ему, когда он был в Галилее. Ещё были многие другие женщины. Они раньше последовали за Иисусом в Иерусалим.
Приближался вечер. Это была пятница. Она кончалась, скоро после этого начиналась суббота. Был один человек именем Иосиф, он жил в городе Аримафея. И он был непростым человеком, он был членом Верховного суда, и он сам ждал скорого наступления Царства Бога. Он набрался смелости пришел к Пилату. Иосиф решил попросить у Пилата разрешение забрать тело Иисуса, запеленать его, чтобы похоронить прямо сейчас, до наступления субботы. Иосиф пришел к Пилату и обратился к нему:
— Разреши мне забрать тело Иисуса и похоронить его.
Пилат очень удивился:
— Как? Иисус уже умер?
Пилат позвал римского военачальника и спросил:
— Что, Иисус уже умер? Когда это было?
Военачальник ответил:
— Да, Иисус уже умер.
Пилат разрешил забрать тело. Иосиф купил и приготовил большую ткань для пеленания, пришел к кресту, снял тело Иисуса, запеленал и отнес его к скале, внутри которой была сделана гробница. Там оно положил тело, а вход загородил большим камнем. Недалеко были две женщины, это Мария Магдалина и Мария, которая мать Иосета. И они на все смотрели и видели, как похоронили Иисуса и где.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Segun el costumbre de los judíos el sábado era el día de descanso y las persona siempre lo preparaban antes, el viernes en la tarde.
Un hombre, José, un anciano y líder superior del lugar de Arimatea, creía, deseaba y esperaba que viniera el reino de Dios.
El viernes en la tarde este mismo hombre, José de Arimatea en fe fue ante el gobernador romano y dijo a Pilato: “¿Puedo obtener permiso para llevar el cuerpo de Jesús?”
Pilato estaba sorprendido que Jesús ya estaría muerto. (Dijo): “Un momento” y llamó a que viniera el capitán romano. Cuando se había acercado (preguntó): “¿Jesús ya está muerto?” El capitán (dijo): “Si está muerto.”
Pilato (dijo): “Sí, tienes permiso, vete” y José de Arimateo se fue a comprar sábanas finas y después fue a Jesús, colgado en la cruz, y José tendió las sábanas y bajó el cuerpo de Jesús y lo envolvió en las sábanas y lo llevó.
Allá antes había un acantilado y habían cavado uns entrada para una tumba.
José de Arimatea, cargando el cuerpo, entró y tendió el cuerpo y salió y rodó una piedra grande tapando (la entrada de la tumba).
Ambas las mujeres María Magdalena y María lo vieron.
According to the custom of the Jews Saturday was a day of rest and the people always prepared before, Friday afternoon.
A man, Joseph, an elder and prominent leader from the place of Arimathea, believed in, and desired and waited for the coming of the kingdom of God.
On Friday afternoon this same man, Joseph of Arimathea, in faith went before the roman governor and said to Pilate: “Could I have permission to take the body of Jesus?”
Pilate was surprised that Jesus would already be dead. (He said): “Just a moment” and called the roman captain to him. When he had approached him (he asked): “Is Jesus already dead?” and the captain (said): “Yes, he is dead.”
Pilate (said): “Yes, you have permission, off you go” and Joseph of Arimathea went to buy fine sheets and afterwards went to Jesus hanging on the cross, and Joseph spread out the sheets and took down the body of Jesus and wrapped it in the sheets and carried it away.
There was a rock there into which they had dug an entrance for a tomb.
Joseph of Arimathea, carrying the body, went int and lay down the body and went out, and he rolled a big stone covering (the entrance to the tomb).
Following are a number of back-translations of Mark 15:45:
Uma: “When Pilatus heard the words of the chief, he allowed Yusuf to take Yesus’ body.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When he knew from the captain that Isa was really dead, he gave his corpse to Yusup.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when he learned that he really was dead, he permitted Joseph to get the body of Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The captain said that he was truly dead, and then Pilato granted-permission that Jose go get the corpse of Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When he knew from the captain that he truly was dead, it was okay with him for Jose to get the body.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Instead of ptōma ‘corpse’ of the modern editions of the Greek text, Textus Receptus has soma ‘body.’
Exegesis:
gnous (cf. 6.38; 8.17) ‘finding (it) out,’ ‘learning (it).’ Revised Standard Version adds that ‘he was dead’ for clarity: there are no equivalent words in the Greek text.
edōrēsato (only here in Mark) ‘he bestowed,’ ‘he presented,’ ‘he gave.’
to ptōma (cf. 6.29) ‘the corpse,’ ‘the (dead) body.’
Translation:
Learned from the centurion that … may require adjustment to direct discourse, e.g. ‘when the centurion had told him, Jesus is dead.’
Granted must not be translated in such a way as to imply that Pilate literally handed over to Joseph the body of Jesus. A more meaningful rendering is often ‘told him that he could take’ or ‘allowed him to have.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
When Pilate had confirmed it with the centurion: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as When Pilate had confirmed it with the centurion is literally “knowing from the centurion.” That is, the centurion answered Pilate’s question and confirmed that Jesus was already dead. In some languages, the verb for “knowing” that the Berean Standard Bible translates as confirmed might be more naturally translated as “knew” or “understood.”
Here are some other ways to translate this phrase:
When the officer had assured him that… (God’s Word) -or-
After hearing the officer’s report (Good News Bible)
In some languages it may be more natural to say explicitly that the centurion answered Pilate’s question. For example:
The centurion answered/confirmed that… -or-
The centurion answered, “Yes, sir…”
it: The word it means “that Jesus had already died.” Pilate now knew that what Joseph had said was true. If you are translating the centurion’s response as direct speech, you may wish to translate this as:
“Yes, he is already dead.” -or-
“It is true that he has died.”
15:45b
he granted the body to Joseph: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as granted refers to someone in authority officially giving something. Some English versions translate it as “give.” Pilate himself did not give Jesus’ body to Joseph. He granted permission for Joseph to take the body in order to bury it.
the body: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as body refers specifically to a dead body. Some English versions translate it as “corpse.”
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.