The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated as “the ruler of the priests of our nation” in Yatzachi Zapotec, as “very great priest” in Chol (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.), as “first over the priests” in Ayutla Mixtec, and “chief of the priests” in Desano (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
the Hebrew and Greek that is translated with “sword” in English is translated in Tepeuxila Cuicatec as “machete that is sharp on two sides,” in Lalana Chinantec as “machete” and in San Mateo del Mar Huave as “knife.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also two-edged sword.
Following are a number of back-translations of Mark 14:47:
- Uma: “From there, one of the people standing near Yesus drew his sword, he hit a slave of the Big Priest with his, managing to slice off his ear.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But there was one of those standing close by, he drew his sword and slashed a servant of the leading priest, and severed his ear.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But one of the persons there before drew out his sword and slashed at the servant of the high priest and it landed on his ear and cut it off.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Simultaneously one who was standing there drew his sword. He suddenly-sliced-at the slave of the highest priest and his ear was sliced-off.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When one of the disciples saw, he drew his bolo and slashed. The one he slashed was a slave of the Most-important Priest. The ear which got hit was cut off.” (Source: Tagbanwa Back Translation)