priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

See also idolatrous priests.

complete verse (Malachi 2:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Malachi 2:1:

  • Kupsabiny: “Now, please listen to this word/message, you priests.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “O you priests, this command is for you! ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD Almighty continued to speak to the priests, ‘This (is) my warning for you (plur.):” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “God the Highest Ruler says, ‘This is what I command to you priests.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “You priests, I will say something to warn you.” (Source: Translation for Translators)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Malachi 2:1

The words And now are parallel with the same words in 1.9, and introduce the second major unit in the long Response element that embraces 1.7c-2.9. Translators should express them in a form as similar as possible to that in 1.9. However, it will probably be difficult to show the connection with the previous passage. In the original text there were no chapter divisions, but in modern translations the new chapter number will probably discourage many readers from looking back to 1.9. The Contemporary English Version translation helps to build a bridge between the chapters by saying in 1.6 “I … have something to say…” and here “I … have something else to say….” Another possibility here is “I … have something else to say to you priests. I command you as follows….”

The vocative (address form) O priests comes at the end of the verse in Hebrew (as in Bible de Jérusalem, New International Version; compare 1.6), and this gives it more prominence than is apparent from Revised Standard Version. The vocative serves to make it clear that the prophet is still addressing the same group as in 1.6-14. In some languages it may be advisable to place the vocative at or near the beginning of the sentence, or even to restructure the verse by incorporating part of verse 2, as Good News Translation has: “The LORD Almighty says to the priests…” (similarly Die Bibel im heutigen Deutsch, Contemporary English Version). Another possibility is “Now for you priests, here is my charge” (Moffatt).

This command is for you: The meaning of the word translated command has been debated. Scholars such as Driver and Verhoef link the occurrence of the word here with the repetition of it in verse 4. These two occurrences indicate that the word is used as an introduction and conclusion to verses 1-4, and that the content of the command is essentially to listen to, obey, and honor the LORD, as verses 2-3 suggest.

Since the LORD refers to himself in the first person in verses 2-3, it would be quite appropriate to restructure verse 1 as “And now, this is the command I give to you priests” (Bible en français courant).

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Malachi. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Malachi 2:1

Paragraph 2:1–4

The LORD continued to rebuke the priests in this paragraph. He warned them that they would be punished if they did not repent.

Some English versions have a section heading at this point. However the main theme is the same as in the previous chapter. It is recommended that you not create a heading here. However, if a Bible in another language that churches use widely in your area has a heading here, you may need to follow that same format.

2:1

In the Hebrew text, the speaker, “the LORD of hosts,” is not identified until 2:2d. If this would cause difficulty in your translation, you can move the speech clause forward from 2:2d to the beginning of the chapter. Good News Translation does this:

The Lord Almighty says to the priests… (Good News Translation)

And now: The Hebrew word which the Berean Standard Bible translates as now is a time word. It is preceded by the conjunction w-, usually translated as “and.” The LORD used this expression to introduce the next things he would say. It emphasizes that these things were important. In some languages, it may not be natural to use a time word to express this meaning. Some other ways to say this are:

Listen, you priests; this command is for you! (New Living Translation (2004))
-or-
I, the Lord All-Powerful, have something else to say to you priests. (Contemporary English Version)

Some English versions omit this phrase. Use what would be natural in your language to present another important topic as part of the same discourse.

decree: The Hebrew word which the Berean Standard Bible translates as decree can also be translated “warning” (God’s Word). That is, it refers to a solemn, unchangeable decree/pronouncement. In this context it refers to the warnings which follow in 2:2–9. The same Hebrew word is translated as “commandment” in 2:4a.

O priests: The LORD was still speaking to the priests. In some languages it may be necessary to put this expression at the start of the speech. For example:

Priests, this command is for you. (New Century Version)

© 2007 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.