The Greek that is translated as “possessed by a demon” in English is translated in Matumbi in two ways. Either as mundu mwene moka / “having a demon” or bandu babalobi moka / “being drunk with a demon.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
“In Thai society, those who are possessed by evil spirits are usually the weak or mentally unstable. This man is shown as freed from his spiritual and physical chains. Even though he is naked Jesus is not ashamed to be close to him.”
Following are a number of back-translations of Luke 8:36:
Noongar: “The people who saw what happened, they told the other people how Jesus had healed the man.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “The people who saw that happening told-the-story of how Yesus healed the possessed person.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then they were told by the people who had seen it as to how Isa had healed the person who had been demon possessed.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And those people who had seen Jesus heal the person, they told the people who had just arrived, just how the person who was afflicted with demons was cured.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then those who saw it again related how that man had become-well.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Those who had seen related how the craziness of that person had been stopped.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Sissala: kaŋtɔŋ, which traditionally referred to “either a spirit of natural phenomena such as trees, rivers, stones, etc., or the spirit of a deceased person that has not been taken into the realm of the dead. Kaŋtɔŋ can be good or evil. Evil kaŋtɔŋ can bring much harm to people and are feared accordingly. A kaŋtɔŋ can also dwell in a person living on this earth. A person possessed by kaŋtɔŋ does not behave normally.” (Source: Regina Blass in Holzhausen 1991, p. 48f.)
Umiray Dumaget Agta: hayup or “creature, animal, general term for any non-human creature, whether natural or supernatural.” Thomas Headland (in: Notes on Translation, September 1971, p. 17ff.) explains some more: “There are several types of supernatural creatures, or spirit beings which are designated by the generic term hayup. Just as we have several terms in English for various spirit beings (elves, fairies, goblins, demons, imps, pixies) so have the Dumagats. And just as you will find vast disagreement and vagueness among English informants as to the differences between pixies and imps, etc., so you will find that no two Dumagats will agree as to the form and function of their different spirit beings.” This term can also be used in a verb form: hayupen: “creatured” or “to be killed, made sick, or crazy by a spirit.”
Yala: yapri̍ija ɔdwɔ̄bi̍ or “bad Yaprija.” Yaprijas are traditional spirits that have a range presumed activities including giving or withholding gifts, giving and protecting children, causing death and disease and rewarding good behavior. (Source: Eugene Bunkowske in Notes on Translation 78/1980, p. 36ff.)
Lamnso’: aànyùyi jívirì: “lesser gods who disturb, bother, pester, or confuse a person.” (Source: Fanwong 2013, p. 93)
Paasaal: gyɩŋbɔmɔ, “beings that are in the wild and can only be seen when they choose to reveal themselves to certain people. They can ‘capture’ humans and keep them in hiding while they train the person in herbalism and divination. After the training period, which can range from a week to many years, the ‘captured’ individual is released to go back into society as a healer and a diviner. The gyɩŋbɔmɔ can also be evil, striking humans with mental diseases and causing individuals to get lost in the wild. The Pasaale worldview about demons is like that of others of the language groups in the area, including the Northern Dagara [who use kɔ̃tɔmɛ with a similar meaning].” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
In the still widely-used 1908 Tswana (also: Setswana) translation (by Robert Moffat, revised by Alfred Wookey), the term badino or “ancestor spirit” is used for “demon,” even though in the traditional understanding there is nothing inherently negative associated with that term. Musa Dube (in: Journal of Society of New Testament 73, 1999, p. 33ff. ) describes this as an example of “engaging in the colonization of the minds of natives and for advancing European imperial spaces. The death and burial of Setswana culture here was primarily championed through the colonization of their language such that it no longer served the interests of the original speakers. Instead the written form of language had equated their cultural beliefs with evil spirits, demons and wizardry. This colonization of Setswana was in itself the planting of a colonial cultural bomb, meant to clear the ground for the implantation of a worldwide Christian commonwealth and European consciousness. It was a minefield that marked Setswana cultural spaces as dangerous death zones, to be avoided by every intelligent Motswana reader or hearer of the translated text.”
In Kachin, the term Nat (or nat) us used for “demon” (as well as “devil” and “unclean/evil spirit“). Like in Tswana, the meaning of Nat is not inherently negative but can be positive in the traditional Nat worship as well. Naw Din Dumdaw (in The Bible Translator 2024, p. 94ff.) argues that “the demonization of Nat created a social conflict between Kachin Christians and Kachin non-Christians. Kachin converts began to perceive their fellow Kachins who were still worshipping Nats as demonic and they wanted to distance themselves from them. Likewise, the Nat-worshiping Kachin community perceived the Kachin converts as betrayers and enemies of their own cultural heritage. (…) The demonization of the word Nat was not only the demonization of the pre-Christian religion but also the demonization of the cultural heritage of the Kachin people. When the word Nat is perceived as demonic, it creates an existential dilemma for Kachin Christians. It distances them from their cultural traditions.”
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
apēggeilan de autois hoi idontes ‘and those who had seen (it) told them.’ Because hoi idontes has no object it is sometimes rendered as a substantive (cf. “the spectators”, New English Bible, “eyewitnesses”, Translator’s New Testament).
pōs esōthē ho daimonistheis ‘how the man who had been possessed was cured,’ syntactically dependent upon apēggeilan. For sōzō cf. on 7.50.
daimonizomai ‘to be possessed by a demon.’
Translation:
The sentence structure may have to be changed, e.g. ‘those who had seen how he … was healed, told them this,’ or, ‘those who had seen the healing of the man…, told them, how Jesus had done so.’
Them may have to be specified, e.g. ‘those who came,’ “the others” (Phillips); for the same reason Javanese shifts to a passive form enabling the continuation of the subject of v. 35, ‘they were informed by those who had seen.’
How he who … was healed, or, ‘the way Jesus had healed the man who…’ (Balinese), ‘how he … became well’ (cf. Marathi).
He who had been possessed, rendering the Greek aorist participle by a relative verbal clause in the past tense; most versions investigated, however, use (one of) their normal term(s) for ‘the demoniac,’ not making explicit the past tense. Where this is stylistically preferable it usually is acceptable, since v. 35 precludes the possibility of misunderstanding.
Healed. The Greek verb used here is in other contexts rendered by ‘to save’ (for which see on 1.47), but in most languages idiom does not allow to preserve this formal identity.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
Meanwhile: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” The Berean Standard Bible translates it as Meanwhile to indicate that people reported what Jesus had done while others were looking at the man who was healed. Connect 4:4a to 4:3b in a way that is natural in your language.
those who had seen it: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as those who had seen it refers to the people who had witnessed Jesus free the man from the demons. This could have included both the herdsmen and Jesus’ disciples. Since the text does not specify exactly who saw it, use a general expression. For example:
those who had seen what happened (New Living Translation (2004)) -or-
Eyewitnesses (Revised English Bible)
reported: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as reported is literally “reported to them.” The word “them” refers to the people who had come from the city and villages. These people had not seen the healing happen.
8:36b
the demon-possessed man: See how you translated the similar expressions at 8:27b and 8:35c–d. Use a natural expression to describe a man who is or was controlled by demons. If your expression is long, you might consider using a shorter expression to refer to the man here (and at 8:38a). For example:
the man -or-
the healed/freed man
See demon in the Glossary.
healed: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as healed is the same word that is commonly used in the Bible to mean “saved, rescued.” It is often used in the spiritual sense of “saved from sins.” In this context, it clearly means “saved/rescued from the control of demons.” Use a word or expression that is natural in your language for this. It may be something like:
healed -or-
delivered/freed -or-
saved/rescued
If you have an expression that could be used for both “rescued from sins” and “rescued from demons,” consider using it here.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.