The Hebrew and Greek that is translated as “soldier” in English didn’t have a direct equivalent in Enlhet so it was translated with “those that bind us” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Noongar it is mammarapa-bakadjiny or “men of fighting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
back-translation of Luke 7:1-10 in Finnish Sign Language
Following is the back-translation of Luke 7:1-10 from Finnish Sign Language (FiSL). One of the ways that distinguishes FiSL is by an intense way of using a spatial component via a signing space. Click or tap here to see more.
(Note: For a video of this passage in Finnish Sign Language, see below.)
Numbers attached with glosses refer to locations in signing space.

The English text gives a rough back translation of the FiSL behind the glosses.
Luke 7:1
JESUS TELL HUMAN GROUP HEAR>5
Jesus spoke and people listen
READY JESUS GO-1>2 CAPERNAUM INDEX>6
After he had finished Jesus went to Capernaum
(break)
Luke 7:2
ONE SOLDER LEADER OWN>6 SERVANT SICK NEARLY DIE
A servant of a military leader was sick and dying
LEADER INDEX>6 SERVANT PERSON-1 RESPECT
That leader respected his servant
(break)
Luke 7:3
INDEX>6 HEAR>5 JESUS
He heard about Jesus
PERSONx>5 ASK JEW HIGH-POSITION HUMANx-6 BRING-5>1 JESUS
He asked the respected Jewish men to bring Jesus to him
SERVANT PERSON-6 SAVE
to save the servant
(break)
Luke 7:4
JEW HIGH-POSITION HUMANx-6 JESUS MEET>5
The respected Jewish men met Jesus
BEG>5 SAY>5
Begging and asking:
(break)
ASK MALE INDEX>6 NEED OWN>5 HELP
Please, that man needs your help
(break)
Luke 7:5
WE HUMAN GROUP INDEX>6 LOVE
He loves our people
ALSO WE OWN>1 JEW CONGREGATION
For our Jewish congregation
INDEX>6 ALREADY BUILD HOUSE
He has built a house [= synagogue]
(break)
Luke 7:6
JESUS WITH TOGETHER-3>6 HOUSE-6 NEAR-3>6
Jesus approached the house together with others
LEADER SEND-4>5 OWN>6 FEW FRIENDx
The leader sent some of his friends
MEET-4>5
To meet Jesus:
(break)
LEADER INDEX>6 SAY
This leader says:
LORD INDEX>5 TROUBLE CLOSE-5>1 DO-NOT>5
Lord, do not trouble to come to me
Luke 7:7 (no break)
ALSO INDEX>1 CLOSE-1>5 CANNOT
As I did not come to you
(break)
[the rest of the verse moved to the end of verse 8]
Luke 7:8
COMMAND INDEX-h3>1 INDEX>1 OBEY
I am subject to command from above
ALSO SOLDER INDEX>2 INDEX>1 COMMAND INDEX-1>2
And I command solders
INDEX-2 OBEY
And they obey
(break)
OWN-1 SOLDER INDEX-2 INDEX-1 SAY
If I say to this solder of mine:
INDEX-2 GO>2
Go!
COMPLETE LEAVE-1>2
He will leave
INDEX-5 COME-5>1
Or to another: Come!
COMPLETE COME-5>1
He will come
(break)
ALSO SERVANT PERSON-2 INDEX-1 SAY
And if I say to this servant:
DO INDEXx-2
Do this!
COMPLETE DO
He will do it.
(break)
ANDx ALSO OWN>1 SERVANT PERSON-6 INDEX-5 ORDER-5>6
So, please, order this servant of mine
HEAL
And heal him.
(break)
LEADER INDEX-6 WELCOME-6>5
The leader asked Jesus to do this to him
Luke 7:9
JESUS SURPRISE>6
Jesus was surprised
TURN-6>5 HUMAN GROUP
He turned to people
SAY
And said:
LEADER OWN>6 FAITH COMPARE SAME JEW HUMAN GROUP INDEX-1 NEVER SEE-1>d
I have never seen the same faith among Jews than this leader has
(break)
Luke 7:10
FRIEND INDEXx-2 BACK-1>2>1 HOUSE-6 NEAR>6
When the friends returned to the house of the leader
SERVANT PERSON-6 ALREADY HEAL
That servant was already healthy.
Source and further explanation in Signs for words – the possibilities for the literal translation in Finnish Sign Language by Seppo Sipilä, 2008
Luke 7:1-10 in Finnish Sign Language (source )
See also Introduction to Philippians in Dominican Sign Language.
servant / slave
While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.
Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:
“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.
“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.
“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.
“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’
“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.
“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.
“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”
Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:
“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”
Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.
In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).
complete verse (Luke 7:8)
Following are a number of back-translations of Luke 7:8:
- Noongar: “I also am a man with a boss. He stands over me but many soldiers sit beneath me. I tell this man, ‘Go!’ and he goes; I say to that man, ‘Come!’ and he comes; and I tell my servant, ‘Do this!’ and he does.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Because me, I am also just a commanded-one, and there are also those whom I command. If for example there is my command to a soldier saying to him: ‘Go!,’ he definitely goes. If I call another soldier, ‘Come here!’ he definitely comes. If I say to my slaves, ‘Do that!’ they definitely do it. So also You (sing.) Father, what you (sing.) say there [where the listener is, but not the speaker], will definitely happen here.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I know for even I am ruled over by the great ones/the ones higher up and I rule over the soldiers. If I say to one, ‘Go,’ he goes. If I say to another one, ‘Come here,’ he comes. And if I say to my servant, ‘Do this,’ he does it.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I know, because it’s just like there’s someone who is in charge of me, and there are also soldiers that I’m in charge of and I command the one that he should come to me and he comes. I also send my servant, if I have anything for him to do, and he does it. It’s just the same with you, because what you say will come to pass.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because it’s reportedly the same with him that there are higher-ups who give-orders to him and there are also his soldiers to whom he gives-orders. If he tells one, ‘Go,’ he goes, and if he also says to one, ‘Come,’ he comes, and if he also tells his slave, ‘Do this,’ he does it.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For I am used to verbal orders, because I also have a boss/leader who gives me orders, and there are soldiers to whom I give orders. If I say to one person, ‘Go,’ he really will go. Well if I say to the next, ‘Come here,’ he truly comes to me. It’s like that too with my servant, if I order him, ‘Do this,’ he truly will do it.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Italian (La Sua Parola è Vita): “I too am subject to the authority of my superiors and I myself have authority over my men; I know that if I give an order to any of them or to my servant, they obey me.” (Cotrozzi 2019 explains: “La Sua Parola è Vita quite boldly recasts the verse as indirect speech and generalizes its content to adapt it to Italian ears.”)
Scriptures Plain & Simple (Luke 7:1-10)
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 7:1-10:
Jesus was back in Capernaum,
where a Roman army officer’s favorite servant
was at the point of death.
So when the officer heard Jesus was in town,
he sent some Jewish leaders with a request
for Jesus to come and heal his servant.
The leaders went to Jesus and begged him to help —
“This man is truly deserving,” they stated.
“He loves our nation and even built us a synagogue.”
So Jesus went with them.
As Jesus approached the officer’s house,
the officer sent some friends with a message:
“Sir, please don’t trouble yourself on my account!
I’m not worthy for you to stand under my roof,
and I’m certainly not worthy to look you in the face.
“Just say the word, and my servant will be healed.
I myself am under orders,
and I have men under my command.
If I say ‘Jump!’ they jump;
if I say ‘Sit down!’ they sit down.”
When Jesus heard this, he was so surprised
that he said to the crowd following him,
“I’ve never seen such faith!”
The officer’s friends returned and found the servant well.
respectful form of "say/speak" (mōsu)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
In these verses, mōsu (申す), the respectful form of iu (言う) or “say / speak” is used. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on Luke 7:8
Exegesis:
kai gar ‘for indeed,’ ‘for even,’ hence, “I know, for” (New English Bible), cf. on 1.66; introduces the explanation of what precedes.
egō anthrōpos eimi hupo exousian tassomenos ‘I (too) am a man set under authority.’ The main clause is egō anthrōpos eimi, ‘I am a man,’ i.e. either, ‘I am somebody,’ anthrōpos being almost equivalent to the indefinite pronoun, or, emphatically, ‘I am an ordinary human being.’ The latter appears preferable, cf. Plummer. The present tense of tassomenos is durative, ‘used to working under orders.’
hupo exousian tassō ‘to put under the command of.’ For exousia cf. on 4.6.
echōn hup’ emauton stratiōtas ‘having soldiers under me.’ This participial clause and the preceding one are best understood as semantically co-ordinate (cf. Revised Standard Version), each expressing one aspect of the centurion’s position. stratiōtēs also 23.36.
kai legō toutō, Poreuthēti, kai poreuetai ‘and I say to one, “go”, and he goes.’ houtos has lost its force as a demonstrative pronoun when used in combination with allos as here, ‘one … another.’ No specific meaning is to be attached to the aorist tense of poreuthēti. The semantic pattern of the two co-ordinate clauses kai legō…, poreuthēti and kai poreuetai is that the latter presupposes the former, ‘when I say…, go, … he goes.’ The same is true of the subsequent clauses.
kai tō doulō mou, Poiēson touto, kai poiei ‘and to my slave (I say), “do this”, and he does (it).’ touto does not refer to something specific.
Translation:
Set under authority, with soldiers under me, i.e. ‘under my authority.’ The contrast may be expressed by using passive :: active forms, or a semantically equivalent pair of verbs, e.g. ‘ordered by those in power and commanding soldiers’ (Batak Toba), or simply, ‘I am given orders and I give orders to (my) soldiers’ (cf. Shona 1966, Tzeltal), ‘I receive order from those above (or, officers/superiors) and give orders to my soldiers,’ ‘I obey orders from others and have soldiers under (my) orders’ (Kituba); Tboli has to expand the rendering, ‘there is a person higher than I, our “head”, and that one we obey. And there are soldiers I lead, and they obey me.’ Instead of the metaphor ‘above :: below’ some languages say ‘in front :: behind.’
‘Go,’ and he goes. The imperative is sometimes rendered by an adverb indicating movement away from the speaker (e.g. in Batak Toba); similarly for ‘come’ an adverb for movement towards the speaker. In Tboli the idiom is, ‘ “There (distant) now!”, true like the flash of a butterfly (i.e. he obeys in a flash).’
And to another … and to my slave … The words ‘I say’ may have to be added, as in Tboli, Sranan Tongo.
‘Come,’ and he comes. Here the Tboli idiom is, ‘ “Come!”, before the blink-of-an-eye, he is already here.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
SIL Translator’s Notes on Luke 7:8
7:8a–b
For: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as For here introduces the reason why the officer was confident that Jesus could heal his servant by just speaking a command. Some ways to translate this connection are:
I know this because I… (New Living Translation (2004))
-or-
I know that you can do this because I myself…
I myself am a man under authority, with soldiers under me: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as a man under authority is literally “a man placed under authority.” As a centurion in the Roman army, the officer had to obey the superior officers who had been given authority over him. He also had been given authority over soldiers, and they had to obey him. So he believed that Jesus had been given authority by God to command something to happen and make it happen. Some other ways to translate this are:
I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. (Contemporary English Version)
-or-
I know because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. (New Living Translation (1996))
I myself: The word myself indicates that the officer realized that he and Jesus were alike because that they both had authority. This likeness to Jesus is connected to all of 7:8a–e, not just to being under authority in 7:8a. The officer especially focused on the fact that when he and Jesus commanded that something be done, the commands were obeyed. Here are other ways to translate I myself in this context:
For I too ⌊understand authority⌋. I am a man under authority with soldiers under me.
-or-
For I, like you, ⌊have authority⌋. I am a man under authority with soldiers under me.
under authority: In English people often use the words “over” and under to describe roles in a relationship that involves authority. These words indicate who has the right to command and who must obey. Other languages may use different words to describe this relationship such as “in front” and “behind.” Translate this in a way that is natural in your language.
General Comment on 7:8a–b
In some languages it may be good style to show the link between 7:8a and 7:8b by using similar words or phrases. For example:
I too am a man under authority and I have soldiers who are under my authority.
-or-
I obey ⌊my superior officers⌋ and I have soldiers who obey me.
7:8c
I tell one to go, and he goes: The officer knew what it was like simply to command a soldier to do something and to know that he would do it. While most other English versions translate this command as direct speech, as it is in the Greek text, in some languages it may be more natural to translate it using indirect speech, as the Berean Standard Bible does.
In some languages it may be necessary to say where the soldier must go. For example:
I tell one of them to go ⌊somewhere⌋, and he goes ⌊there⌋.
one…he: The officer used the words one and he to refer to any of his soldiers. Other ways to express the idea in this context are:
I only need to say, “Go,” and they go… (New Living Translation (2004))
-or-
I can say to one of them, “Go,” and he goes. (Contemporary English Version)
Use a natural way to give a general example like this in your language.
7:8d
and another to come, and he comes: In some languages it may be natural to use indirect speech for the quoted command, as the Berean Standard Bible does. It may also be helpful to repeat the phrase “I tell”:
and I tell another one to come, and he comes
General Comment on 7:8c–d
In some languages it may be natural to combine 7:8c and 7:8d:
I tell one of them to go and one of them to come, and they both obey me.
7:8e
I tell my servant to do something, and he does it: This part of the verse gives another general example of the officer’s authority. The word servant here refers to any servant to officer had. It does not refer specifically to the servant who was sick and dying. It also does not refer to a soldier such as those mentioned in 7:8b–d. The officer had the authority to command both his servants and soldiers.
my servant: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servant is the same one that was used in 7:2a. See the note on servant at 7:2a.
to do something: The words to do something do not refer to any specific action. The officer could command his servant to any of the things that servants normally do. If you translated the command as indirect speech in 7:8c–d, you may wish to do so again here. For example:
I tell my servant to do ⌊something for me⌋, and he does it.
General Comment on 7:6d–8e
In this speech, the officer’s friend was telling Jesus the message that the officer had told him to say. The friend reported what the officer said as if it were the officer himself who was speaking. He used pronouns like “I,” “me,” and “my.” Consider how someone gives a message from another person in your language. In some languages it may be more natural to refer to the officer in a different way. For example:
6d
The officer asks you not to trouble yourself further. 6eHe says that he does not deserve for you to enter his house.
General Comment on 7:7b–8e
The officer’s message gave the reason he believed that Jesus was able to heal his slave from a distance by commanding it to happen. This reason includes some implied information. The officer’s logic was:
(a) I believe that you can heal my slave just by giving the command (7:7b).
(b) I believe this because I understand authority. I am under the authority of my superiors, and I have soldiers under my authority (7:8a–b).
(c) When someone in authority gives a command, his command will be obeyed (7:8c–e).
(d) I know that you, Jesus, have authority from God. So your command to heal will certainly be accomplished. (implied)
If the implied information is not clear to your readers, you might consider making it explicit. For example, after 7:8e you could say:
⌊I know that you have authority and so you can heal my servant⌋ ⌊from a distance⌋ ⌊just by commanding that he be healed.⌋
-or-
⌊I know that you have even greater authority, so you can give the command⌋ ⌊to heal⌋ ⌊and it will be done.⌋
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.