The Visit of the Shepherds

Painting by Chen Yuandu 陳緣督 (1902-1967)

Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University

 
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

Following is an artwork by Sister Marie Claire , SMMI (1937–2018) from Bengaluru, India:

For more information about images by Sister Marie Claire and ways to purchase them as lithographs, see here . For other images of Sister Marie Claire paintings in TIPs, see here.

Nazareth

The name that is transliterated as “Nazareth” in English is translated in Hungarian Sign Language with a sign that refers to blossoming and spring: it depicts the growth of young shoots. The word Nazareth is derived from the Hebrew word netzer, which means bud, blossom, sprout, or shoot. This linguistic connection is particularly significant for Messianic prophecies, such as in the Book of Isaiah: A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch (netzer) will bear fruit (Isaiah 11:1). Thus, the sign in sign language does not only identify a city, but also visually connects Nazareth with the prophetic title of Jesus. The translation highlights that the sign in sign language is essentially a visual exegesis: with a single motion, it teaches the profound etymological connection between the name of the city and the promise of the Savior. The sign is more than just a word, a label; it is simultaneously a commentary, an interpretation. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Nazareth” in Hungarian Sign Language (source )

Joseph (of Nazareth)

The name that is transliterated as “Joseph” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying “woodworker” (referring to Mark 6:3). (Source: Tarja Sandholm)


“Joseph” in Finnish Sign Language (source )

In French Sign Language it is translated with a sign that combines the letter J and adoption (of Jesus):


“Joseph” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Joseph, Husband of Mary .

Bethlehem

The town name that is transliterated as “Bethlehem” in English is translated in Finnish Sign Language with the signs signifying “manger + town” (referring to Luke 2:7). (Source: Tarja Sandholm)


“Bethlehem” in Finnish Sign Language (source )

See also manger.

In American Sign Language it is translated with the signs for “bread” and “house,” referring to the original meaning of “Bethlehem” as “house of bread.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Bethlehem” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Likewise in Hungarian Sign Language:


“Bethlehem” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Bethlehem .

complete verse (Luke 2:4)

Following are a number of back-translations of Luke 2:4:

  • Noongar: “Joseph left Nazareth, a Galileean town, and went to Bethlehem, a town in Judea. King David had been born in Bethlehem. Joseph went to Bethlehem because he was a descendant of David.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “So also Yusuf left from Nazaret town, accompanied by Maria his fiancee, who was at the time pregnant. They left from Galilea land, climbed going to Yudea land, towards Betlehem town, the birth town of King Daud long ago. Yusuf had to request that his name be written there, because he was a descendant of King Daud.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Yusup went from the town of Nasaret there in the place Jalil going up to the place Yahudiya to the town Betlehem the place where Sultan Da’ud was born. He went there to register because he was a descendant of Da’ud.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “That was why Joseph, who lived in the town of Nazareth, in the province of Galilee, it was necessary for him to go to the province of Judea, to the town of Bethlehem, which was the village where King David was born long ago, because Joseph — he was a descendant of King David.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So also Jose, he went from Nazaret a town of Galilea to go register in Betlehem a town of Judea, because that was the town of King David who was his ancestor long ago.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well Jose also set out. Going from Nazaret in the district of Galilea, he went to Betlehem in the district of Judea, the t
    own where king David was born in the past, because Jose was a descendant of that king.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Central Tunebo: (verses 3-5) “Everyone went to his own city to be counted. Joseph also went to be counted. Joseph was from the land of Galilee. He was from the city of Nazareth. Joseph’s grandfather is David. He is David’s relative. As a result he went to David’s city to be counted. He went to Bethlehem to be counted. In the city of Bethlehem. He went with Mary. Joseph would soon marry Mary. Mary was pregnant. They went together, with Mary.” (“The typical narrative text in Tunebo introduces 3 or 4 information bits in the first sentence. This includes the predicate and subject and, where appropriate, the object. A locative element is quite often introduced, too. From there, new information bearing on the stage or opening event is introduced, usually at the rate of one new bit per sentence, keeping the main verb constant.” Source: Edna Headland in Notes on Translation, 58/1975, pp. 2ff.)

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .