Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
32But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come to life; he was lost and has been found.’ ”
The Greek that is often translated as “lost” in English is translated in Mairasi as “their faces lengthened.” (Source: Enggavoter 2004)
The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Mandarin Chinese as dìdì (弟弟) or “younger brother.”
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Ajami Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
Following are a number of back-translations of Luke 15:32:
Exegesis:
euphranthēnai de kai charēnai edei ‘but we had to enjoy ourselves and to be glad,’ with hēmas ‘we’ (i.e. ‘we in the house’) understood; the clause refers to the inner compulsion which the coming home of the younger son caused. euphranthēnai refers to external celebration, charēnai to inner feeling.
ho adelphos sou houtos ‘your brother here,’ echoes ho huios sou houtos in v. 30, and implicitly criticizes the note of contempt in those words.
ezēsen ‘he began to live again,’ synonymous with anezēsen in v. 24.
apolōlōs ‘(he was) lost,’ with ēn understood.
Translation:
It was fitting to, or, “but we had to” (The Four Gospels – a New Translation, Good News Translation), ‘how would it have been possible not to,’ the personal pronoun to be taken as exclusive, where that distinction is obligatory.
Be glad, or, ‘rejoice,’ see 1.14.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.