Parable of the Great Banquet

The following artwork is part of a series of 56 paintings on biblical themes by Kazakh artist Nelly Bube (born 1949):

Copyright by Norwegian Bible Society , used with permission.

For other images of Nelly Bube in TIPs, see here.

Following is a 1973 painting of the JESUS MAFA project, a response to New Testament readings from the Lectionary by a Christian community in Cameroon, Africa. Each of the readings was selected and adapted to dramatic interpretation by the community members. Photographs of their interpretations were made, and these were then transcribed to paintings:

In this painting, we see a generous, wealthy host, choosing to hold a feast for the poor. A large group of disenfranchised people are gathered together eating, talking, and enjoying one another’s company. The faces of the host and all his guests show expressions of joy and gratitude. This scene reveals a community who took Jesus’ instructions from Luke 14:13 seriously: “But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.” Followers of Jesus are to remain humble, expecting nothing in return for the Christ-like love we are called to share with the world.

From Art in the Christian Tradition , a project of the Vanderbilt Divinity Library, Nashville, TN. Image retrieved March 23, 2026. Original source: librairie-emmanuel.fr.

complete verse (Luke 14:17)

Following are a number of back-translations of Luke 14:17:

  • Noongar: “The day came, he sent his servant to tell his friends, ‘Come! Everything is prepared!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “When everything was ready, he ordered his servants to go say to those who had been invited: ‘Let us go to the feast, for everything is ready.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When the day of the feast arrived, he sent his servant to the invited people taking a word/message, saying, ‘Come now, everything is ready.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when the day for the feast arrived, he sent his servant to notify the people that the feast was ready. And he said to his servants, ‘Tell them that they should come because everything is ready!’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When everything was prepared, he sent someone to go tell the guests, ‘Come now so we will go eat.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When the time for the feast arrived, he ordered his messenger/errand-runner to inform those who had been invited. They would be told to go there now for all was prepared.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Japanese benefactives (oide)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, oide (おいで) or “come” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

respectful form of "come" (oide ni naru)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, oide ni naru (おいでになる), a respectful form of kuru (来る) or “come” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Luke 14:16 – 14:17

Exegesis:

anthrōpos tis epoiei deipnon mega ‘a man was giving a big dinner.’ The imperfect tense of epoiei as contrasted with the aorists ekalesen and apesteilen (v. 17), is durative and refers to both the preparations and the actual giving of the dinner. For poiein deipnon cf. on v. 12.

kai ekalesen pollous ‘and invited many people.’ The clause refers to a first invitation, to be followed by a second call when the appointed time had come. It is possible to render ekalesen ‘he had invited’ as expressing an act prior to that denoted by apesteilen in v. 17.

(V. 17) kai apesteilen ton doulon autou … eipein tois keklēmenois ‘and he sent his servant … to say to those who had been invited.’ For apostellō with following infinitive cf. on 1.19.

tē hōra tou deipnou ‘at the time of the dinner.’

erchesthe, hoti ēdē hetoima estin ‘come, for things are (or, it is) ready now.’ ēdē is used without emphasis. The subject of hetoima estin is not stated but refers to the preparations for the dinner.

Translation:

He, i.e., Jesus.

Gave a great banquet, or, since the banquet is not yet begun, ‘made-preparations-for a big meal’ (Tae’), ‘was-to entertain on-a-big-scale’ (Balinese).

Invited many, i.e. ‘many people/guests.’ Batak Toba possesses a verb implying that those invited have been requested to remain at home on the day of the feast awaiting the announcement that everything is ready, which fits this context admirably.

(V. 17) At the time for the banquet, or, ‘shortly-before the banquet’ (Bahasa Indonesia 1968), ‘when the feast was about to begin,’ ‘at the time they were-to sit-down’ (Balinese).

Sent his servant to say to those who …, or ‘sent his servant to those who … with the message.’ In honorific languages it may be the status of the master, who causes the message to be sent, rather than that of the servant, who actually conveys it, that is decisive for the level of language to be chosen. The former probably requires a polite form of address, as would be used towards equals one wishes to honour, whereas in the latter case the servant would address his master’s guests as his superiors, using reverent honorifics. To those who … The plural is basically distributive, ‘to say to each of those who…’; cf. also An American Translation‘s less explicit “he sent around … to say to those who…”.

Come. A form of request may be preferable, e.g. “please come” (New English Bible, similarly Bahasa Indonesia RC), ‘be so kind as to come along.’

All is now ready, or, ‘everything is just waiting’ (Shona 1966), ‘the food has now been prepared’ (Shona 1963); in Yao the idiom is, ‘things are matured.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 14:17

14:17a

When it was time for the banquet: The phrase When it was time for the banquet is more literally “at the hour of the feast.” It refers to the time when the host was ready for his guests to come to the feast. At this time the host sent out another message telling the invited guests to come.

14:17b

he sent his servant to tell those who had been invited: This verse part introduces a message that the host wanted to give his guests. Another way to translate this is:

he gave his servant this message to deliver/take to the people who had been invited

The message in 14:17c is in direct speech. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. See the General Comment on 14:17b–c for suggestions.

his servant: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servant means “slave” (as in the New Revised Standard Version). This word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. The plural form of this word also occurs in 12:37a.

In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture. If that is true in your language, some ways to translate this are:

worker/servant
-or-
messenger

those who had been invited: The verb had been invited is a passive verb. If a passive verb is not natural in your language here, some other ways to translate this clause are:

his guests (Good News Translation)
-or-
those whom ⌊he⌋ had invited
-or-
them

14:17c

Come, for everything is now ready: This message implies that the guests should come to the host’s house for the banquet. In some languages it may be necessary to make the message more explicit. For example:

Come ⌊to the banquet⌋, for everything is now ready.
-or-
Come ⌊to my house⌋, for everything is now ready ⌊for the banquet⌋.

Translate this message in a natural way in your language. In some languages it may be necessary to change the order of clauses in the message. For example:

Everything is now ready. So come!

General Comment on 14:17b–c

In some languages it may be more natural to translate this message as indirect speech. For example:

he sent his servant to tell the guests that they should come to the feast because everything was ready

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.