serve

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)

In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)

complete verse (Luke 1:74)

Following are a number of back-translations of Luke 1:74:

  • Uma: “He promised and vowed to Abraham our ancestor long ago, that he would free us from the power of our enemies, so that we could praise him without fear,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He covenanted hep that us (incl.) the descendants of Ibrahim he would free from the rule of our (incl.) enemies and that we (incl.) could work for God, without anything causing us (incl.) fear,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “because he promised that we, the descendents of Abraham, he would free us so that we would not be defeated by our enemies, and then we would not be afraid, we who carry out his will.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “that he would save us from our enemies so that we would not be afraid to serve him” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “that he would free/save us from our opponents, so that we can serve him with nothing to fear.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “that he would save us from our enemies, that we should serve him without fear,” (Source: Wendland 1998, p. 154)

enemy / foe

The Greek, Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Latin that is translated as “enemy” or “foe” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as “friends of front,” i.e., the person standing opposite you in a battle. (Source: Andy Warren-Rothlin)

In North Alaskan Inupiatun it is translated with a term that implies that it’s not just someone who hates you, but one who wants to do you harm (Source: Robert Bascom), in Tarok as ukpa ìkum or “companion in war/fighting,” and in Ikwere as nye irno m or “person who hates me” (source for this and one above: Chuck and Karen Tessaro in this newsletter ).

Translation commentary on Luke 1:74 – 1:75

Exegesis:

tou dounai hēmin … latreuein autō ‘to give us … to worship him.’ tou dounai is articular infinitive (cf. Moule 128f) and may be understood to indicate the content of the oath (‘an oath to the effect that …’) or to explain the purpose of God’s dealing as described in vv. 68-73; the former seems to be preferable.

latreuō ‘to serve,’ refers here to worship and adoration of God in general; the spirit or attitude in which this serving of God is performed is indicated by the phrase which follows latreuein, see below.

aphobōs ‘fearlessly,’ goes with latreuein and the subsequent phrase ek cheiros echthrōn rusthentas explains why this fearless service is possible.

ek cheiros echthrōn rusthentas ‘delivered from the hand of the enemies’; rusthentas (in acc.) is attributive to hēmin (in dative).

ruomai ‘to rescue,’ ‘to save,’ ‘to deliver.’ Here the word refers back to lutrōsis (v. 68) and sōtērian (v. 71) but the fact that it is syntactically subordinated to latreuein, shows that the deliverance from the enemies is no end in itself but serves to make possible the service of God as described in the next verse.

(V. 75) en hosiotēti kai dikaiosunē enōpion autou ‘in holiness and righteousness before him.’

hosiotēs occurs in the New Testament always together with dikaiosunē. The two nouns (both †) denote the right attitude towards God and towards man.

enōpion autou ‘before him,’ going either with latreuein (cf. Plummer, New English Bible, An American Translation) or with en hosiotēti kai dikaiosunē (cf. Lagrange, Klostermann), preferably the latter.

Translation:

The syntactic structure of these verses may have to be reorganized, shifting to co-ordination, and/or to direct discourse (as done e.g. in South Bolivian Quechua, Marathi, Kituba). The latter requires in some cases an introductory expression, e.g. ‘saying,’ ‘which is this’ (Marathi), and always changes in the references to the speaker (i.e. God) and the persons spoken of (i.e. Zechariah and his Jewish contemporaries, and in wider perspective the people of Israel in general, viewed as Abraham’s descendants). This may result in something like, ‘I will grant them (or, the people, or, your descendants) that they, delivered from … their enemies, will serve me … before me all the days of their life.’

The following remarks on details assume a rendering in indirect discourse; the renderings discussed can easily be adjusted to a rendering in direct discourse, if required.

To grant us that we, being delivered … might serve him … The introductory phrase, “to grant us”, shows that the situation described in the next clauses is envisaged as brought about by God. In some languages the phrase is transferred to the end of the sentence, .’..; so he/God will grant us’ (cf. Marathi, Kannada); in others the force of the verb is expressed otherwise and embedded in the following clauses, cf. some of the renderings given below. The sentence structure usually has to be reorganized. Some possibilities are: a transposition of the clauses, e.g. ‘that he would allow/enable us to serve him…, after we (or, because we, or, as persons who) have been delivered…’; a change in the pattern of subordination, e.g. ‘(that) he will kindly deliver us…, so-that we can serve him…’ (Balinese); or a shift to co-ordination, e.g. ‘that he will save us from…, and give that we … may be able to worship him’ (Tagalog, similarly Good News Translation), or with a further, lexical shift, ‘that he will enable us to escape … and to serve him…’ (cf. Marathi). — Often the term used for delivered is identical or closely synonymous with the renderings of “redeemed” (cf. references on v. 68) and/or “saved” (cf. on v. 47). — Serve, or, ‘carry-on-the-head,’ i.e. worship (Balinese), ‘cause-(ourselves)-to-be-slaves to’ (Tboli), ‘work for’ (Apache, Medumba).

Without fear, or, ‘fearlessly’ (Marathi), ‘not having a fearful heart’ (Lahu).

V. 75 contains three more qualifications of “serve him”. To avoid too heavy a syntactic structure, one may repeat ‘to serve’ here (Kituba).

In (i.e. with, or, having) holiness and righteousness, or, shifting to a verbal construction, e.g. ‘acting holily and (acting) righteously,’ ‘having-holiness and having-righteousness’ (Batak Toba); or to an adjectival construction, e.g. ‘we … as holy and righteous persons,’ or, ‘pray-to him in worship that is holy and perfect’ (cf. Kituba). For holiness some versions use the word that also renders Gr. hagios ‘holy’ (cf. on v. 15), but a different rendering is preferable, e.g. ‘purity’ (Balinese), ‘perfection (lit. roundness of heart)’ (Tae’ 1933), ‘being-sufficient (i.e. complete, perfect, acceptable)’ (Kituba), ‘unreserved obedience’ (Tboli, using a noun built on the expression ‘his breath/soul is conformed, lit. repeating’). For righteousness before him see on v. 6.

All the days of our life. The more literal “all our days” (The Four Gospels – a New Translation, Phillips), au long de nos jours (Bible de Jérusalem) may be possible in some languages, but more often the phrase must be expanded, e.g. “all the days of our life” (Good News Translation), or changed, “our whole life long” (New English Bible), ‘as long as we live’ (e.g. Javanese), ‘as long as our breath/spirit-of-life comes’ (Tae’), ‘to the end of our lives’ (Lahu), ‘until being short our sprout/shoot,’ i.e. ‘until we die’ (Tboli).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 1:74

1:74–75

These verses tell some of the promises that God had made in his covenant with Abraham. God promised to deliver Abraham’s descendants from their enemies so that they could serve him without fear.

In some languages, it may be more natural to put this oath in direct speech. For example:

“I will rescue you from the hands of your enemies….”

The second meaning line in the Display gives an example of this.

1:74a

deliverance from hostile hands: As in 1:71b, the word hands is used here in a figurative sense to mean “power, authority, and control.” Some other ways to translate from hostile hands are:

from the power/authority of our enemies
-or-
from being under the control of our enemies

See the note on “and from the hand of all who hate us” in 1:71a–b.

1:74b

that we may serve Him without fear: This clause gives the purpose of 1:74a. God promised to rescue the Israelites from their enemies (1:74a) so that they could serve him without fear (1:74b).

God promised Abraham that he would allow the people of Israel to serve him without fear. They would not have to be afraid that their enemies would punish them for worshiping the true God.

serve Him: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as serve often means “to worship God by doing religious rites or duties.” However, in a Jewish context, serving or worshiping God involves being devoted to him and obeying him. It is not limited to acts only done at the temple or synagogue or on certain days. In some languages, the word for “worship” only means to do religious rites at special places or special times. If this is true in your language, you should probably translate this is in a broader way. For example:

obey him

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.