16Then Moses made inquiry about the goat of the purification offering, and it had already been burned! He was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron’s remaining sons, and said,
The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 10:16:
Kupsabiny: “Then Moses asked about the he-goat which had been used as sacrifice for sweeping away sin. When he knew/realized that it had been burned. he became angry towards Eleazar and Ithamar who were the remaining sons of Aaron and asked them,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “When Moses asked about the goat for the Purification Offering, he learned that it had already been burned. Then he became very angry with Aaron’s remaining sons, Eleazar and Ithamar.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “When- Moises -inquired about the goat offering for becoming-clean, he found-out/discovered that this had- all -been-burnt now. So he became- very -angry with Eleazar and Itamar, and he confronted/asked-an-explanation of them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When Moses/I inquired about the goat that had been sacrificed to enable the people to be forgiven by Yahweh for the sins they had committed, he/I found out that it had been completely burned. So he/I was angry with Eleazar and Ithamar and asked them,” (Source: Translation for Translators)
The name that is transliterated as “Moses” in English means “taken out of the water,” “saved out of the water,” “a son.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language (and Hungarian Sign Language) it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
Verses 16-20 in Hebrew present a number of different types of problems: the text itself is unclear, and there are significant differences when compared with other passages describing this ritual. But it is essential that the translator understands that no one should attempt to harmonize this passage with others dealing with the same subject. The text must be translated as it stands.
Now… : some versions take the first part of this sentence as a relative clause and begin with “When Moses asked…” (New International Version, Moffatt, An American Translation). Others have “Then Moses asked…” (New Jerusalem Bible; compare also New Jerusalem Bible). The translator should simply seek the most natural means of moving on to the account of a new event and use it here.
Diligently inquired: the verb used here seems to indicate that an investigation has taken place by means of questioning or by inward reflection. It has been variously translated “inquired” (New International Version, New American Bible, New Jerusalem Bible), “made a careful search for” (Moffatt and An American Translation), and “made a searching inquiry” (New English Bible). There is no indication exactly whom Moses may have interrogated, and as the Moffatt and An American Translation rendering indicates, the verb may mean that he actually looked for the goat. But most versions translate inquired or some other verb indicating the asking of questions. In those languages that require an object for the verb “to ask,” the translator will probably have to say “asked several people” or “asked someone.”
Behold: this interjection appears in two other places in this paragraph (verses 18 and 19) but nowhere else in Leviticus. It usually calls attention to some fact on which action is required or on which some conclusion is based. It is impossible to translate in many languages, but the meaning is approximated with the use of an exclamation point at the end of the sentence (New Jerusalem Bible, An American Translation, and Moffatt). Other languages may have particles of a similar nature that convey this idea. However, they may be placed in a different position in the sentence.
It was burned: it may be clearer in some cases to say “the meat of the animal had already been burned.” And where the passive must be avoided, “someone had burned the meat.”
The sons of Aaron who were left: this information is redundant (see verse 12) and may be omitted if the repetition is unnatural in the receptor language.
Saying: the verb “to say” is rather weak in this context. What follows is a question, which at least requires the verb “to ask.” But given the strong emotion expressed in the question, it may be more appropriate to use a verb like “demanded,” as in Good News Translation.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.