tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

family / clan / house

The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”

See also tribe.

Levite

The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is transliterated “Levites” in English (only the Contemporary English Version translates it as “temple helpers”) is translated in Ojitlán Chinantec as “temple caretakers,” Yatzachi Zapotec as “people born in the family line of Levi, people whose responsibility it was to do the work in the important church of the Israelites,” in Alekano as “servants in the sacrifice house from Jerusalem place,” and in Tenango Otomi as “helpers of priests.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

In American Sign Language with a sign that combines “temple” + “servant.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Levite” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

For the sign in Spanish Sign Language, see Levi.

More information about Levites .

complete verse (Joshua 21:27)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 21:27:

  • Kupsabiny: “And the house of Gershon in the clan of Levi were given two cities coming from the east land of the clan of Manasse. Those cities were: Golan in Bashan (which was one of the cities where people could flee to.) And another was Beeshterah together with where one could graze (animals).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The Gershonite clan of the tribe of Levi,
    received from the half-tribe of Manasseh,
    Golan of Bashan (which is one of the cities to give refuge for a person who accidentally killed someone) and Beeshterah: two cities, along with their grazing lands for their cattle.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The descendants of Gershon from the tribe of Levi, received two towns/cities from the land[s] of the half tribe of Manase in the east. These are Golan in Bashan which (is) one of the towns/cities of refuge, where a man who kills untentionally can-flee, and Beeshtera, including their pasturelands.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They also allotted towns and the surrounding pastureland to the Gershon clans. Those clans were also descended from Levi.
    They were allotted two cities from the area that had been allotted to the tribe of Manasseh that is on the east side of the Jordan River. Those cities were Golan in the Bashan region, which was one of the cities to which people could run/escape to be safe/protected, and Be-Eshtarah.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 21:27 - 21:33

Thirteen cities are assigned to the clan of Gershon.

Two cities are in East Manasseh (verse 27), one of which, Golan, was a city of refuge (see 20.8)

Four cities are in Issachar (verses 28-29).

Four cities are in Asher (verses 30-31).

Three cities are in Naphtali (verse 32), one of which, Kedesh, was a city of refuge (see 20.7).

For the translation of these verses, the same format may be followed as for verses 20-26. In particular, verses 27-32 should be patterned after verses 20-25, while verse 33 should follow the pattern of verse 26. The restructuring should be similar, and the problem with the repetition of with their pasture lands also is the same.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .