family / clan / house

The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”

See also tribe.

priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests and Aaron.

complete verse (Joshua 21:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 21:4:

  • Kupsabiny: “The first people from the clan of Levi to be given their cities were those of the house of Aaron who was priest and descended/hailed from the house of Kohath. Those people were thirteen cities in the land that belonged to the clan of Judah, Simeon and Benjamin.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The first lot was cast for the clans of the descendants of Kohath, clan by clan. In this way thirteen cities were given by the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin to who were descendants of Levi Aaron the priest.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The first who received the towns/cities were the descendants of Kohat. Some of them (were) descendants of Aaron, and they were-given 13 towns/cities from the land[s] of the tribes of Juda, Simeon, and Benjamin.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “First they allotted some cities to the Kohath clans, who belonged to the tribe of Levi. To those who were descendants of the first Supreme Priest Aaron, they allotted 13 towns in the areas that had been allotted to the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Joshua 21:40

21:4a

The first lot came out: The clause The first lot came out is the same Hebrew expression as in 16:1 where it Berean Standard Bible translates it as “The allotment for.” It means that Eleazar the priest threw the lot to show which clan would receive their towns first.

for the Kohathite clans: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as clans refers to groups of families or sub-clans. This word was used in 15:1b.

Kohathite: The term Kohathite refers to the descendants of Kohath. Kohath was one of Levi’s three sons. (See Genesis 46:11.)

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The first lot was for the descendants of Kohath.
-or-
The families of the descendants of Kohath received their towns first by lot.

21:4b

There is a Hebrew conjunction here, which the Berean Standard Bible leaves untranslated, that indicates the next event in the narrative. Translate this conjunction in a way that is natural in your language.

The Levites who were descendants of Aaron the priest: The Hebrew clause that the Berean Standard Bible translates as Levites who were descendants of Aaron the priest is more literally “the sons of Aaron the priest from the Levites.” This refers to the male descendants of Aaron.

Aaron the priest: Aaron was a grandson of Kohath, one of the three sons of Levi. Aaron was the first chief priest of Israel. The male descendants of Aaron had the responsibility to serve Yahweh as priests (Exodus 29).

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The Levi people who were descended from Aaron the ⌊first chief⌋ priest
-or-
The male descendants of Aaron the priest, who was of the clan of Levi

21:4c

received thirteen cities by lot from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin: Here are some other ways to translate this part of the verse:

received thirteen towns when the lot was thrown. These towns belonged to the clans of Judah, Simeon, and Benjamin.
-or-
were given thirteen towns by lot. The towns they received came from the clan of Judah, the clan of Simeon, and the clan of Benjamin.

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.