The Greek that is translated in English as “human standards” or similar is translated in Uab Meto as “according to earthly disposition.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1952, p. 208ff. )
See also boast according to human standards.
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
15You judge by human standards; I judge no one.
The Greek that is translated in English as “human standards” or similar is translated in Uab Meto as “according to earthly disposition.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1952, p. 208ff. )
See also boast according to human standards.
The Greek terms krino and katakrino/katadikazo that are translated as “judge” and “condemn” respectively in English are translated with only one term in Kutu (tagusa). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
See also do not condemn.
Following are a number of back-translations of John 8:15:
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing religious leaders with the formal pronoun, showing respect. Compare that with the typical address with the informal pronoun of the religious leaders.
The only two exceptions to this are Luke 7:40/43 and 10:26 where Jesus uses the informal pronoun as a response to the sycophantic use of the formal pronoun by the religious leaders (see formal pronoun: religious leaders addressing Jesus).
In most Dutch translations, the same distinctions are made, with the exception of Luke 10:26 where Jesus is using the formal pronoun. In Afrikaans and Western Frisian the informal pronoun is used throughout.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
The pronoun you is emphatic.
In a purely human way is literally “according to the flesh.” Phillips and Jerusalem Bible translate “by human standards”; New English Bible “by worldly standards”; and New American Bible “according to appearances.” “According to the flesh” is a term found frequently in Paul’s writings. It is used only here by John; no other New Testament writer uses it. In 7.24 Jesus had warned the crowd not to judge by external standards. It may be that in a purely human way and by external standards are very close. The first throws emphasis on what something seems to be, while the second phrase stresses the subjective aspect of the person making the judgment. That is, he judges as he does because he is “flesh” and not God, and his judgments are therefore neither adequate nor valid. In a purely human way may be rendered “following people’s customs” or “in the way in which people generally judge” or “in the way in which people usually condemn others.”
Many believe that Jesus’ words I pass judgment on no one prompted the addition of the story of the woman caught in adultery. Elsewhere Jesus says he does judge (9.39), and the very heart of the Gospel of John is to proclaim to the world that it is judged in the light of who Jesus is. However, there is no essential contradiction in the truth stated here. Jesus is merely stating in another way his perfect unity with the Father. Thus any judgment that Jesus makes is not made on his own, as though in a purely human way; rather, it is a judgment made on the basis of his absolute relationship with God. So then, any judgment that Jesus makes actually originates from God.
Usually in translating I pass judgment on no one, it is useful to employ a neutral word of “judging.” However, in this particular context it is possible to employ a term which may suggest primarily “condemning,” that is, “I am not condemning anyone.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.