chicken / rooster / chick

There is considerable doubt about the meaning of the word sekwi. However, the rendering “cock” or “rooster” has support from the Vulgate and one of the Targums, as well as the majority of commentaries. In the context of Job 38:36 the reference seems to be to the way in which the ibis is able to announce the flooding of the Nile, and the rooster is able to announce the coming of the dawn. Both of these abilities are mentioned quite often in Egyptian literature.

The word zarzir is probably related to a word meaning “narrow waisted,” but most commentaries and translations interpret this as a reference to the rooster.

The Greek word ornis and the Latin word gallina mean “hen,” and the Greek words nossia and nossion mean “chick,” that is, a baby fowl.

All modern domestic fowls are descended from the jungle fowl of India, Southeast Asia, and China. These were domesticated very early in the history of that region, almost as soon as the farming of rice and other grains began. According to the Talmud, it was forbidden to keep domestic poultry in Jerusalem, but there is evidence from ancient Hebrew seals that chickens were known in the land as early as 600 B.C. The reference to the cock crowing on the night of the crucifixion would indicate that chickens were kept near, if not in, Jerusalem.

Ancient domestic fowls would still have looked very much like the Jungle Fowl Gallus gallus from which they were descended. Jungle fowl roosters are dark, brownish red, with orange-red neck hackles, a smallish red comb on the top of their heads, and red lappets on each side under the beak. They have a white spot on their backs near the base of their long glossy black and green tails. The hens are a lighter brownish red, have no white spot or long tail, and have a smaller comb on their heads.

Domestic fowl had connotations of fertility to the Egyptians and Persians. This seems to have been adopted later in Judaism, since it became the practice to carry a cock and a hen in front of the bride and groom at a wedding. However, their significance in the Bible seems related to the fact that cocks crow very early in the morning, thus announcing the coming dawn before humans are aware of it.

Domestic fowl have now spread around the world and are well-known, apart from some areas of the tundra region.

The words sekwi, zarzir, alektruōn, and alektōr are probably best translated as “rooster,” ornis as “hen,” and nossion and nossia as “chickens.” In some languages where roosters and hens are not normally differentiated, it may not be necessary to do so in the gospel passages, since the verb “crow” will usually be sufficient context to make the meaning clear. However, in the Job and Proverbs passages it may still be necessary in some languages to say something like “male chicken.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also rooster.

rooster

The Greek that is translated in English as “rooster crowed” or “cock crowed” is translated in North Alaskan Inupiatun as “the bird called.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

See also chicken / rooster / chick.

Peter

Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)


“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”


“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Peter – rock.

Learn more on Bible Odyssey: Peter .

Peter denies Jesus (image)

He Qi © 2021 All Rights Reserved.

Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .

For other images of He Qi art works in TIPs, see here.

Following is an painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):

Copyright by the Catholic University Peking, China

Text under painting translated from Literary Chinese into English:
The Second Commandment
Peter swears he doesn’t know the Lord

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

complete verse (John 18:27)

Following are a number of back-translations of John 18:27:

  • Uma: “Petrus again denied, he said: ‘No!’ At that time, a chicken crowed.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Petros denied again, he said, ‘It wasn’t me.’ Then immediately the cock crowed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Peter denied it again. And right then the chicken crowed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Pedro again denied-it while-simultaneously the rooster (i.e. a specific rooster) suddenly-crowed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Pedro was now emphatically-saying-no, at the same time as the rooster crowed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Peter again denied it. At that time the cock crowed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on John 18:27

Again Peter said “No” is literally “Again therefore (Greek oun) Peter denied.” The restructuring of Good News Translation into direct discourse is a stylistic device to achieve dramatic effect.

For the prediction that Peter would deny Jesus, see 13.38. Some commentators maintain that the phrase translated a rooster crowed actually refers to the blowing of the trumpet at the close of the third watch during the night, the watch called “rooster’s crow.” This would mean that the interrogation of Jesus went on until three o’clock in the morning, since the third watch of the night extended from twelve midnight until three in the morning. However, it is more natural to take the phrase literally, as most translators do. It is reported that in Jerusalem the time that roosters crow is between three and five in the morning.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 18:27

18:27a

The Greek text includes a conjunction that is often translated as “then” or “therefore.” Here it indicates that what Peter said was a result of what the man said. Most English translations have left it implicit, because that is more natural in English.

Peter denied it once more: Earlier, Jesus told Peter that before the cock/rooster crowed, Peter would say three times that he did not know Jesus (see 13:38). This was the third time. (The other times are in 18:17 and 18:25.)

In your translation, avoid indicating that Peter had already denied being in the garden. This was the only time that he specifically denied that. He had already twice denied that he was a disciple of Jesus. Here, by denying that he was in the garden with Jesus, Peter implied that he was not his disciple.

Here are some of the ways that this clause can be translated:

Again Peter said “No” (Good News Translation)
-or-
So Peter said it wasn’t true. (New Century Version)

once more: This word refers to this being the third time Peter denied that he was Jesus’ disciple.

In translating this word, consider what exactly Peter denied. Peter implicitly/indirectly denied that he was a disciple of Jesus. He denied directly that he had been in the garden with Jesus. The Berean Standard Bible has supplied the pronoun “it,” referring to the slave saying that he saw him with Jesus. English requires some object with the verb “denied.” Consider what object, if any, is natural in your language. Keep it general enough that the words once more are still suitable although the previous questions do not mention the garden. For example:

Again Peter denied ⌊what was accused
-or-
Again Peter said that ⌊what was said⌋ was false/wrong.
-or-
Again Peter denied ⌊knowing/following⌋ ⌊Jesus

18:27b

and immediately: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as immediately refers to the time immediately after Peter denied knowing Jesus that third time.

a rooster: The word rooster means “male chicken.”

crowed: The verb crowed refers to the sound that a male chicken makes. It is a loud sound that is easily heard from inside a house. The importance of the cock/rooster crowing is that it fulfilled Jesus’ prediction to Peter in 13:38. Jesus predicted that before the cock/rooster crowed Peter would say three times that he did not know Jesus.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.