Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)
In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)
Following are a number of back-translations of John 18:13:
Uma: “and they took him to the house of the Big Priest. First they took him to Hanas, the father-in-law of Kayafas. Kayafas was the Big Priest that year.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “They first brought him to Annas. This Annas was the father-in-law of Kayapas, the leader priest that year.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “They took him first to Annas because Annas was the father-in-law of Caiphas who was the high priest that year.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The first-one to-whom-they -brought-him, it was Annas the parent-in-law of Caifas. Caifas was the highest priest that year,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “There to Anas was the first place they look him, because he was the parent-in-law of Caifas who was the Most-important Priest that year.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “They took him to the house of Annas who was ruling the priest that year. He was the father-in-law of Caiaphas.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The name that is transliterated as “Annas” in English means “grace of Yahweh,” “humble.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines the letter A and a combination of the letter C (for “cetro,” Portuguese for “scepter”) and the sign for “scepter,” indicating power. (Source: Aline Martins and Paul Fahnestock)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
According to Matthew 26.57, Jesus was tried before Caiaphas; Mark (14.53) and Luke (22.57) simply mention the High Priest. But John clearly indicates that Jesus was taken first before Annas (verse 13), and later before Caiaphas (verse 24). John does not indicate what happened in the trial before Caiaphas. To resolve these difficulties one ancient manuscript puts verse 24 in the middle of verse 13, thus indicating that it was before Caiaphas that Jesus was tried (18.19-23). It is obvious that this reordering is simply an attempt to make the text conform to the Synoptic accounts. Moffatt is the only translation that reorders the verses. His reordering (13,14,19-24,15-18,25-27) is rather radical and wholly without textual support.
Annas is mentioned only here and in verse 24 in John’s Gospel. Elsewhere in the New Testament he is mentioned in Luke 3.2 and Acts 4.6. According to Josephus, the Jewish historian, Annas was appointed High Priest in A.D. 6 but was deposed in A.D. 15. However, he remained a very powerful man, and eventually each of his five sons became High Priest. Only John’s Gospel indicates that Annas was the father-in-law of Caiaphas. Most languages have a term for father-in-law, but if such a term does not exist, one can say “Annas was the father of the woman Caiaphas married.”
For the statement who was High Priest that year, see the comments at 11.49.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
They brought Him: The verb brought here means “led.” It indicates that the guards forced Jesus to go where they wanted him to go. For example:
First they led him (English Standard Version) -or-
and brought him first (New International Version)
They: This pronoun refers to the men who arrested Jesus.
first: This word indicates that the guards took Jesus to Annas before any other place. Later, they took him to the other authorities, Caiaphas and the Roman governor Pilate.
Annas:Annas had been the Jewish high priest for 15 years. However, the Roman government removed him from that job and appointed his son-in-law Caiaphas in his place. The Jews still respected Annas because they believed that their high priest should be high priest all his life. And he had much power and influence as the oldest man in the high priest’s family.
18:13b
who was the father-in-law of Caiaphas: The Greek expression that the Berean Standard Bible translates as who was the father-in-law of Caiaphas is more literally “because he was the father-in-law of Caiaphas.” This clause gives more information about Annas which explains why the guards took Jesus to him. In some languages it is more natural to make this a separate sentence. For example:
Annas was the father-in-law of Caiaphas.
father-in-law: This term here indicates that Caiaphas was married to Annas’ daughter.
the high priest that year: This phrase gives more information about Caiaphas, first mentioned in 11:49. See the note in 11:49 , and how you translated this phrase there. In some languages it is more natural to make this a separate sentence. For example:
Caiaphas was the high priest at that time.
the high priest: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as high priest refers to the most important of all the Jewish priests. He was the leader or chief of those who offered sacrifices to God in the Temple. In Jesus’ time, the high priest was also a political figure, the most important Jewish leader and judge. He was also the head of the Sanhedrin, the Jewish council with the most authority. See how you translated this term in 11:49. See also Priest, High Priest, Chief Priests, sense 2, the High Priest.
that year: The phrase that year here means “at that time.” Caiaphas was the high priest for several years, not just that one year. See the note on 11:49.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.