complete verse (John 15:25)

Following are a number of back-translations of John 15:25:

  • Uma: “But it must be like that, so that the words will be fulfilled which are written in the Book of the Law that say: They hated me even though there was no reason.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But certainly/surely they would hate me so that the writing in the holy-book is fulfilled. The holy-book says: ‘They hate me without reason.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “By means of this, the prophecy in the law which was given to them long ago was fulfilled. It says, ‘Even though they have no reason to be against me, they are against me just the same.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But so it is (empathy particle, showing identification with another’s position), so-that what God caused-to-be-written will-come-true that says, ‘They hated me with no reason for it.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But this came just so that what is contained there in their writing which is the word of God might be fulfilled, which says, ‘They hate me even though there is nothing I have done which ought to be hated.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “These things occur because it must come to pass what is written in the Holy Book of the law they follow which says, ‘There isn’t any reason that I am hated.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)