The Greek and Latin that is translated as “resurrection” in English is translated in Chicahuaxtla Triqui and Pohnpeian as “live-up” (i.e. return to life) (source: Reiling / Swellengrebel) and in Iloko as panagungar: a term that stems “from the word ‘agungar,’ an agricultural term used to describe the coming back to life of a plant which was wilting but which has been watered by the farmer, or of a bulb which was apparently dead but grows again.” (Source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )

In Estado de México Otomi, it is translated as “people will be raised from the dead,” in Teutila Cuicatec as “the dead having to come to life again,” in San Mateo del Mar Huave as “arose from the grave” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Kriol as gidap laibala brom dedbala or “get up alive from the dead” (source: Sam Freney in this article .)

complete verse (John 11:24)

Following are a number of back-translations of John 11:24:

  • Uma: “Marta said: ‘Yes, what I know [is], he will indeed rise again on Kiama Day, when all the dead are raised.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Marta said, ‘Yes, Sir, I know that he will be made alive again on the last day.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Martha said, ‘Yes, I know that he will come to life again in the future when the dead are raised on the last day.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Yes indeed admittedly,’ said Marta in-return. ‘I know that he will live again at the living again of all the dead at the last day.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Marta answered, saying, ‘I really know that he is going to live again at the end of the world when all who have died will be made alive again.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Martha said, ‘Yes, I know that on the last day those who have died will be resurrected.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)