11:24
I know that he will rise again in the resurrection at the last day: This sentence shows confidence that Lazarus would one day live again. Martha agreed with Jesus about this. But she thought that day was distant, when the world would end. Many Jews believed that when the world ended all God’s people would rise and live again. Here are other ways to translate this sentence:
⌊Yes,⌋ I know that he will rise again at the time of the resurrection, on the last day.
-or-
Certainly he will rise to life at the end of the world, when all the dead will live again.
he will rise again: This phrase means “he will live again.” The pronoun he refers to Lazarus. Martha expected him to become alive again. Use the same expression that you used in 11:23. For example:
he will come back to life again (NET Bible Bible)
in the resurrection: This phrase refers to the time when all God’s people will rise from the dead. In some languages it may be more natural to use a verb instead of the noun resurrection. For example:
when all the dead are raised (Contemporary English Version)
at the last day: This phrase refers to the future time when the world ends and when God judges all people. Here is another way to translate this phrase:
at the end of the world
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
