The Greek that is translated as “my Father” in English is translated in Matumbi as Tati’ bangu’ or “my fathers.” “Our Father” is translated as “our Fathers” (and likewise “our ancestor” as “our ancestors”). Matumbi uses a majestic plural as an honorific when addressing parents. (Source: Tim Macsaveny)
Following are a number of back-translations of John 10:29:
Uma: “My Father’s power surpasses all, and He is the one who gives me my sheep. No-one can snatch-away them from my Father.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “My Father has given them to me. My Father is more powerful than all. Nobody can snatch the people who belong to me from him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “My Father God is greater than all. He gave them to me and there is no one that can snatch them away from him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because my Father who entrusted them to me is the greatest of all. No one is able-to-snatch them from the care of God the Father.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because my Father who gave them here to me, he is superior in being supernaturally-powerful, having no equal. They really won’t be snatched-away from my Father by anyone at all.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “My Father delivered them over to me. There is no other one like him and no one can grab them out of my Father’s hand.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek that is translated with the capitalized “Father” in English when referring to God is translated in Highland Totonac with the regular word for (biological) father to which a suffix is added to indicate respect. The same also is used for “Lord” when referring to Jesus. (Source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. In the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, God the Father is addressed with mi-chichi (御父). This form has the “divine” honorific prefix mi– preceding the archaic honorific form chichi for “father.”
If, however, Jesus addresses his Father, he is using chichi-o (父を) which is also highly respectful but does not have the “divine” honorific. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, ataete (与えて) or “give” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
There are serious textual problems in the first part of this verse. A detailed discussion of the problems is beyond the scope of this commentary. The real possibilities finally resolve themselves basically into two choices. The text may read either (1) what my Father has given me is greater than everything (literally “all”) or (2) “my Father, who gave them to me, is greater than everything.” Good News Translation accepts the first alternative. It is certainly the more difficult reading, but from it the origin of the other readings can be explained. The antecedent of the relative pronoun what must be taken to be the sheep of verse 27. Elsewhere in John the singular neuter relative pronoun (what) is used in a collective sense of the disciples God gave to Jesus (see 17.2). To assume that these people (sheep in the present passage) are greater than everything is a difficult thought, and for that reason the reading was changed in some manuscripts to “my Father, who gave them to me, is greater than all.”
A literal translation of “What my Father has given me is greater than all” may be misleading, since it may imply that a particular present which the Father had given to his Son was greater than all other presents. To make clear that the content of what is given refers to people, it may be necessary to translate “those whom my Father has given me are greater than all.” However, such an expression does not make much sense, for it is extremely difficult to determine just what greater could mean in this context. The Greek term simply means “more than,” but it is difficult to understand what could be compared with those who are given to Jesus by the Father. Yet the second clause of verse 29 does suggest a comparison between the Father’s power and that of someone else who might presumably want to snatch these persons out of the care of the Father. For that reason many translators follow the second interpretation, namely, “My Father who gave them to me is greater than everything.”
In Greek the verb snatch has no expressed object, but Good News Translation includes the object them (so also a number of other translations). Jerusalem Bible translates without an object (“and no one can steal from the Father”). Thus also New American Bible (“and there is no snatching out of his hand”); Goodspeed and Phillips have “anything.” If one follows Good News Translation‘s choice of Greek text for the first part of this verse, them is the best object to supply, since it can refer back to what my Father has given me. However, if the alternative text is followed, it may be necessary to supply an indefinite object, such as “anything” or “anyone,” or else leave the object unexpressed.
From the Father’s care is literally “from the hand of the Father.” Some Greek manuscripts read “… my Father.” There is no serious difference in meaning, and the use of the definite article “the” before Father in such a context may well be the equivalent of “my.” It may not be possible in some languages to speak of “snatching them away from the Father’s care,” but it is almost always possible to speak of “snatching them away from my Father who cares for them” or “… who watches over them” or “… provides for them.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
My Father who has given them to Me is greater than all: There is a textual problem here:
(1) Some Greek manuscripts say that the Father is greater than all else. For example:
My Father gave my sheep to me. He is greater than all. (New Century Version)
(Berean Standard Bible, New International Version, King James Version, New American Standard Bible, English Standard Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, NET Bible Bible, New Living Translation (2004), Contemporary English Version, New Century Version)
(2) Some manuscripts say that the gift is greater than all else. For example:
What my Father has given me is greater than everything. (Good News Translation)
(New Revised Standard Version, Good News Translation)
It is recommended that you follow option (1), following the Berean Standard Bible and most English translations. However, experts in the Greek text agree that the exact original text is quite uncertain. If the translations in your area follow option (2), you may want to do the same.
In this verse part, Jesus said that God the Father gave him his sheep (his people). He also said that God was greater than anyone or anything else. Here are other ways to translate this sentence:
for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else (New Living Translation (2004))
My Father who has given them to Me: God has given these people to Jesus to care for, providing for their needs.
is greater than all: This clause means that God rules over everything else and has more power than anyone else. Nobody can defeat him. So his people are safe and secure.
10:29b
No one can snatch them out of My Father’s hand: In this metaphor, God has given people to Jesus, but they are still in God’s hands. This indicates that they are safe, and that God is protecting them. Refer to your translation of 10:28b. In some languages a literal translation would have no meaning or would wrongly indicate that God has physical hands. If that is true in your language, you may want to explain the metaphor. For example:
no one can snatch them out of the Father’s care (Revised English Bible)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.