priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests and Aaron.

bronze

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).

See also bronze vessel.

complete verse (Jeremiah 1:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 1:18:

  • Kupsabiny: “I have this day made you strong like a city surrounded by a wall. You are a pillar of iron and you are strong like a wall of bronze against the rulers of Judah, their leaders, the priests together with all the people of that country.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “Listen! I will-strengthen you (sing.) today like a stoned-wall city or (an) iron pillar or bronze stoned-wall. None of the kings, officials, priests, or people of Juda who can-win-over against you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But listen! I will cause you to be strong, like a city that has strong walls around it. You will be as strong as an iron pillar or a bronze wall. None of the kings or officials or priests will be able to defeat you.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Jeremiah 1:18 - 1:19

Verses 18-19 contain God’s promises to protect Jeremiah, which correspond to the commands that he gave him in verse 17. In the same way that the nation’s enemies were to attack the fortified city of Jerusalem, so everyone in the land will attack Jeremiah (verse 18). However, the difference is that Jeremiah will not fall, as will the city of Jerusalem (verse 19).

And I corresponds to “But you” in verse 17. By placing the pronoun I in this emphatic position, the LORD guarantees his protection to Jeremiah. New American Bible shows this emphasis with “For it is I this day.” “But I for my part” would also convey this. But other translations feel that the flow of the discourse shows the contrast strongly enough without such a construction.

Behold is an emphatic marker (see 1.6).

A fortified city contrasts with towns out in the open country that were without walls and other fortifications (see Num 13.19). As with “walls” in verse 15, a fortified city may be an unknown concept or one that reminds readers of fences around villages. Translators could then have “a city with walls to keep out enemies” or “a city with strong walls to keep people safe.” But since here the focus is not on a fortified city so much as on the fact that God will keep Jeremiah from harm, “[a strong place] safe from attack” might be good.

Since iron and bronze were two of the hardest metals known to people in ancient times, an iron pillar or bronze walls would be objects almost impossible to knock over.

Many translators will find it helpful to turn I make you this day a fortified city, an iron pillar, and a bronze wall into a comparison, as Good News Translation and Bible en français courant have done; for example, “I will make you resistant like a fortified city, an iron pillar, and a wall of bronze.”

Jeremiah will be resistant against the people and their rulers. It is clear in the next verse that they will fight against him, and Good News Translation found it more natural to translate these two verses together and state the opposition before explaining how Jeremiah would resist it.

Princes is best understood with the meaning “officials” (Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch, Traduction œcuménique de la Bible). “Sons of kings” would be the wrong translation here.

The people of the land is a phrase that frequently refers to the people in general, but some scholars believe that it is here used in the particular sense of the rich and powerful land owners. If this is the case, then Jeremiah’s opponents are defined as the leaders of the entire nation: kings, officials, priests, and the rich and powerful of the nation. But those translations that go beyond a literal rendering of the Hebrew all follow the other alternative: “its common people” (An American Translation), “its people” (New English Bible), “people” (New American Bible), and “the people of Judah” (Die Bibel im heutigen Deutsch).

They will fight against you is expressed as “will be against you” by Good News Translation; and this is perhaps better, since the leaders will not actually be fighting Jeremiah with fists and swords, although in many languages the expression of the text would be clear enough. “Will oppose you” would also be acceptable.

Prevail has the more specialized meaning of “defeat” (Good News Translation).

For I am with you … to deliver you recalls the promise of verse 8, and it gives the reason why Jeremiah’s enemies will not be able to defeat him.

Says the LORD was first used in 1.8. Probably in this verse it would most naturally come at the end, as in Good News Translation, so not before to deliver.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .