The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is translated as “justice” in English is translated in American Sign Language with a sign that describes the quality or principle of fairness, righteousness, and impartiality in treating other people. A literal back-translation of the signs are “FOLLOW(God is implied) ACTIONS, DECISIONS JUST-RIGHT”. A more idiomatic back-translation would be: “actions and decisions are right/fitting/just in accordance to God’s will.” The movement in the signs itself helps to indicate that this is a noun, not a verb. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Justice” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Aari: “the day our Savior comes” (in Rom 13:11) (source: Loren Bliese)
in Mairasi its is translated as “life fruit” or “life fruit all mashed out.” Lloyd Peckham explains: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.” And for “all masked out” he explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (See also eternity / forever)
In Lisu a poetic construct is used for this term. Arrington (2020, p. 58f.) explains: “A four-word couplet uses Lisu poetic forms to bridge the abstract concrete divide, an essential divide to cross if Christian theology is to be understood by those with oral thought patterns. Each couplet uses three concrete nouns or verbs to express an abstract term. An example of this is the word for salvation, a quite abstract term essential to understanding Christian theology. To coin this new word, the missionary translators used a four-word couplet: ℲO., CYU. W: CYU (person … save … person … save). In this particular case, the word for person was not the ordinary word (ʁ) but rather the combination of ℲO., and W: used in oral poetry. The word for ‘save’ also had to be coined; in this case, it was borrowed from Chinese [from jiù / 救]. These aspects of Lisu poetry, originally based on animism, likely would have been lost as Lisu society encountered communism and modernization. Yet they are now codified in the Lisu Bible as well as the hymnbook.”
In the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) it is translated with chipulumutso which is used to refer to an act of helping someone who is in problems but cannot help him/herself come out of the problems because of weakness. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew and Greek that is translated as “bear” in English is translated in Mungaka and Berom as “leopard” since bears are not known in that culture (see also wolf) (source: Nama 1990 and Andy Warren-Rothlin).
In Vidunda and Kutu it is translated as “lion,” in Kwere as “cheetah” (in Proverbs 17:12) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Idakho-Isukha-Tiriki as “jackal” (source: Andy Warren-Rothlin).
Michel Kenmogne comments on this and comparable translations (in Noss 2007, p. 378 ff.): “Some exegetical solutions adopted by missionary translations may have been acceptable during that time frame, but weighed against today’s translation theory and procedures, they appear quite outdated and even questionable. For example, Atangana Nama approvingly mentions the translation into Mungaka of terms like ‘deer’ as ‘leopard’, ‘camel’ as ‘elephant’, and ‘wheat’ as ‘maize,’ where the target language has no direct equivalent to the source text. These pre-Nida translation options, now known as adaptations, would be declared unacceptable in modern practice, since they misrepresent the historico-zoological and agricultural realities in the Bible. Nowadays it is considered better to give a generalized term, like ‘grain,’ and where necessary specify ‘a grain called wheat,’ than to give an incorrect equivalence. Unknown animals such as bears, can be called ‘fierce animals,’ especially if the reference is a non-historical context.”
The bear that was known in biblical times was the Syrian Brown Bear ursus arctos syriacus. The same word in Hebrew refers to either male or female bears, and it is the gender of the associated words that will indicate the gender of the bear in a specific context.
The Syrian brown bear is very large, similar to the North American Grizzly Bear ursus horribilis, or the European Brown Bear ursus arctos. It has a rather doglike face. It has thick fur, and walks on all fours, but may stand up on its back legs to get a better view. When it stands up like this it may be 2 meters (6 feet) or more tall. It may also weigh over two hundred kilos (440 pounds). Like many other bears Syrian brown bears accumulate fat by gorging themselves in the summer and autumn, and then they sleep through the winter in caves or holes they have dug under logs.
Although its basic food is roots, berries, wild fruit, mice, and lizards, occasionally a rogue bear might kill small livestock. Bears are not able to see very well, and this means that often a person gets quite close to a bear before either one sees the other. The bear is then likely to attack, striking out with its strong digging claws and perhaps biting. Female bears are very protective of their young.
In the Bible, bears and lions are often mentioned together, both being symbols of fierce strength and danger. The female bear in particular was viewed as dangerous, especially if she had young.
For translators in the Northern Hemisphere, finding a word for bear is not usually too difficult. The best choice is a generic word for “bear” rather than the specific word for a type of bear. If a specific word must be used, the word for the grizzly bear is suitable in North America, while in Europe and parts of Asia the European brown bear is the closest relative to the Syrian brown bear. In parts of mainland Asia where the brown bear is not known, the word for the Himalayan Black Bear selenarctos thibetanus is the best choice. The word for the sloth bear of India and Ceylon, or for the sun and moon bears of Malaysia, Indo-China, and Indonesia should be avoided, since these bears have small teeth and are not dangerous.
In the higher parts of South America the word for the Spectacled Bear tremarctos ornatus can be used if this animal is known to the readers. For translators elsewhere in the Southern Hemisphere, the problem is more difficult, especially in areas where bears are not known. The use of the name for a local animal is seldom successful, since the more dangerous local animals are usually too different from bears. The only alternative is to transliterate the name from the dominant major or trade language of the area, or from the original biblical language, with a glossary item saying something like: “A bear is a large dangerous animal with big claws and teeth.”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Adamawa Fulfulde translation uses the exclusive form, because “the people themselves speak, admitting that they have turned away from God.”
The Jarai translation, however, uses the inclusive form.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the inclusive pronoun, including everyone. The Adamawa Fulfulde translation uses the exclusive pronoun.
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “dove” or “pigeon” in English is translated in Pijin with the onomatopoeia kurrukurru. (Source: Bob Carter)
In Matumbi is is translated as ngunda, a kind of dove that has the reputation to be monogamous. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In the fifteenth century the English word “pigeon” meant a young dove, the word “dove” being reserved for the adult birds. In modern English the words are used almost interchangeably. As a general rule, “pigeon” is used for domesticated forms of these birds, and for the larger variety of wild forms, while “dove” is used mainly for wild varieties. However, there are many exceptions to this general rule.
Pigeons and doves are both included in a bird family known scientifically as the Colombidae, consisting of well over two hundred species. In Israel and the Middle East are found the true Colombidae, which are easily distinguished from the genus Stretopelia, that is, the turtle doves.
The most common of the true Colombidae in the Middle East is most certainly the Asiatic Rock Dove Columba livia. This bird was first domesticated around 4500 B.C. in Mesopotamia. By 2500 B.C. it was kept as a domestic bird in Egypt, and by 1200 B.C. there is evidence that its homing abilities were already well known. It is this bird that is the ancestor of the domestic homing pigeons that people keep, some of which have escaped, returned to the wild, and now populate city streets all over the world. The ledges of modern buildings are a good substitute for the rock ledges that were its original nesting sites. It is likely that the Canaanites and the Israelites also kept these birds for both food and sacrifice. It is this bird that is called yonah in the Hebrew Bible and peristera in the Greek New Testament.
There are also three types of turtledove found in the land of Israel, two of which are resident species; the third is a migrant that arrives in spring and spends the summer in Israel. This migrant, the true Turtle Dove Streptopelia turtur, and one of the species now resident, the Collared Dove Streptopelia decaocto, are what the Bible writers called tor in Hebrew and trugōn in Greek. (Both the Hebrew and Greek names are based on the sound the turtledove makes.)
In biblical Hebrew the word gozal generally refers to a nestling of any bird species. In Genesis 15:9 it obviously refers specifically to a young pigeon. Nestling rock pigeons were collected from the rock ledges. Pigeons and doves were kept in cages and dovecotes, and wild ones were trapped in nets. This enabled the Jews to have a handy stock of birds for sacrificial purposes.
The rock pigeon is a blue-gray color with a pinkish sheen to the neck feathers. It has a black tip on its tail. Its call is a repeated moaning oom (the Hebrew name yonah is related to a verb meaning “to moan”) or a rapid cooing coo-ROO-coo-coo, usually repeated two or three times. The call is uttered with the beak closed, into the chest. The male’s sexual display starts with flying wing claps, and then when it lands next to the female, it begins bowing and turning with chest puffed and tail spread.
This type of pigeon lives in large colonies, and when a group is in flight, they maneuver as a single unit, often gliding short distances together with their wings held in a V shape.
The turtledove is a smaller blue-gray bird with a pinkish chest. It arrives in Israel in April, and its rhythmic call yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, repeated for two or three minutes at a time on sunny days, can be heard all over.
Doves are seed eaters, and this fact may be significant in the Flood narrative. The raven, a carrion eater, does not return to the ark, since food is available. The dove returns at first, and when it finally stays away, this is an indication that seeds of some sort are once again available to it, and the earth is again dry.
As seed-eaters, doves and pigeons are ritually clean birds for Jews. Their swift flight means that they are symbolic of speed in some biblical contexts, especially in Psalms. The fact that these birds court, mate, and nest repeatedly throughout the year resulted in their being a symbol of affection, sexuality, and fertility in the ancient Egyptian, Canaanite, and Hebrew cultures. This symbolism is important in the Song of Solomon.
A very ancient belief that the dove has no bile and is therefore devoid of anger led to its becoming a symbol of peace and gentleness. (In actual fact doves and pigeons are aggressive, often attacking other birds, especially at food sources.)
The name yonah for the pigeon and dove is associated with moaning and groaning in pain or sorrow. This is often the symbolism in prophetic poetry.
Pigeons and doves are found worldwide, except in some snow-bound regions and on some remote islands. Almost everywhere they live there is more than one species, and in almost all locations the domestic pigeon is one of these species. As a general rule, the word for the smaller wild dove should be used wherever possible, but in those contexts where both pigeons and doves are mentioned in connection with sacrifices, the word for the domestic pigeon can be used as well as the one for the wild dove.
In 2 Kings 6:25 there is a Hebrew expression that literally means “dove’s dung”. This seems to be a reference to some kind of food that is eaten only in emergencies. Suggestions about what this may refer to have varied from “chickpeas” (which do look somewhat like a dove’s droppings) to “locust-beans”, “wild onions”, and the roots of certain wild flowers. In view of the lack of certainty, it is probably best to translate it literally as “dove’s dung” and include the footnote, “This is probably some kind of wild food eaten only in emergencies.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 59:11:
Kupsabiny: “We all growl like fierce/wild animals and mourn/cry like doves. We are waiting for justice and it is not present and we are waiting for salvation but it is far from us.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “We all roar like bears. And we lament exceedingly like doves. We beg for justice, but no one has any. [we] are searching for the path of salvation, but it is far away from us.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “We (incl.) groan in sadness like a howling bear and like the sound of a dove. We (incl.) waited that God will-punish our (incl.) enemies and he will-save us (incl.), but still does not happen.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.