inclusive vs. exclusive pronoun (Isa. 59:12)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai translation and the Adamawa Fulfulde translation use the exclusive form, because “the people themselves speak, admitting that they have turned away from God.”

sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

inclusive vs. exclusive pronoun (Isa. 59:12)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun.

complete verse (Isaiah 59:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 59:12:

  • Kupsabiny: “We have sinned much, oh, God,
    and our sins accuse us.
    Truly, we have done mistakes
    and we know our sins.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “For our transgressions before you are many,
    and our sins give witness against us.
    Our transgressions are with us
    and we confess our sins.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “For our (incl.) sins are now many before/[lit. in front of] God, and this proves that we (incl.) should be-punished. Yes, we (incl.) know that we (incl.) always sin.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

before / in the sight of / presence of (God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-mae (御前) or “before (God)” in the referenced verses. In some cases in can also be used in reference to being before a king, such as in 1 Samuel 16:16.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also presence (Japanese honorifics) and before you / to you.

Translation commentary on Isaiah 59:12

For our transgressions are multiplied before thee: The Hebrew particle ki rendered For is probably a logical connector. The people openly admit that they have sinned greatly against God and that this is the reason for their current problems. Good News Translation and Revised English Bible understand this particle to be an emphatic marker here, meaning “Indeed,” so they leave it implied. The Hebrew word rendered transgressions refers to deliberate or willful disobedience (see the comments on 43.25). Our transgressions are multiplied can mean they sinned many times or they sinned in many different ways. Revised English Bible says “Our transgressions … are many” (similarly Good News Translation). Bible en français courant translates “very often … we disobeyed” (similarly Die Bibel im heutigen Deutsch). Before thee is literally “in front of you,” so New International Version has “in your sight.” It may be rendered “against you” (Good News Translation, Revised English Bible). Good News Translation begins this verse with the vocative “LORD” to make clear he is the referent for the pronoun thee.

And our sins testify against us means their sins provide the testimony that condemns them. For sins see the comments on Isa 59.2. The Hebrew verb rendered testify has the basic sense of “answer,” but in this context it denotes the response by a witness when called to give evidence against a person. Good News Translation expresses this line concisely with “Our sins accuse us.” In some languages it may be difficult for sins to be the subject of an active verb like testify. If so, translators may say “our sins are what condemn us.”

For our transgressions are with us essentially repeats the first line. This time the people say they are fully aware of their sinfulness and cannot deny it or hide from it. The Hebrew particle ki rendered for is probably a logical connector here also.

And we know our iniquities is parallel to the previous line. Once again the people admit that they are conscious of what they have done wrong. For iniquities see Isa 59.3

Good News Translation combines the last two lines of this verse, saying “We are well aware of them all.” Bible en français courant keeps both lines by translating “our acts of rebellion stick to us, we know well enough what our wrongdoings are.” Both Revised Standard Version and Bible en français courant close this verse with a colon to indicate that the next verse gives details concerning the sins of the people.

For the translation of this verse consider the following examples:

• This is so because of our many transgressions against you,
[and because] our sins give witness against us.
Our transgressions are ever present with us,
and we know all about our iniquities.

• For our transgressions against you are many,
and our sins are what condemn us;
for our transgressions are constantly before us,
and we are aware of our iniquities.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .