bear (animal)

The Hebrew and Greek that is translated as “bear” in English is translated in Mungaka and Berom as “leopard” since bears are not known in that culture (see also wolf) (source: Nama 1990 and Andy Warren-Rothlin).

In Vidunda and Kutu it is translated as “lion,” in Kwere as “cheetah” (in Proverbs 17:12) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Idakho-Isukha-Tiriki as “jackal” (source: Andy Warren-Rothlin).

Michel Kenmogne comments on this and comparable translations (in Noss 2007, p. 378 ff.): “Some exegetical solutions adopted by missionary translations may have been acceptable during that time frame, but weighed against today’s translation theory and procedures, they appear quite outdated and even questionable. For example, Atangana Nama approvingly mentions the translation into Mungaka of terms like ‘deer’ as ‘leopard’, ‘camel’ as ‘elephant’, and ‘wheat’ as ‘maize,’ where the target language has no direct equivalent to the source text. These pre-Nida translation options, now known as adaptations, would be declared unacceptable in modern practice, since they misrepresent the historico-zoological and agricultural realities in the Bible. Nowadays it is considered better to give a generalized term, like ‘grain,’ and where necessary specify ‘a grain called wheat,’ than to give an incorrect equivalence. Unknown animals such as bears, can be called ‘fierce animals,’ especially if the reference is a non-historical context.”

 

The bear that was known in biblical times was the Syrian Brown Bear ursus arctos syriacus. The same word in Hebrew refers to either male or female bears, and it is the gender of the associated words that will indicate the gender of the bear in a specific context.

The Syrian brown bear is very large, similar to the North American Grizzly Bear ursus horribilis, or the European Brown Bear ursus arctos. It has a rather doglike face. It has thick fur, and walks on all fours, but may stand up on its back legs to get a better view. When it stands up like this it may be 2 meters (6 feet) or more tall. It may also weigh over two hundred kilos (440 pounds). Like many other bears Syrian brown bears accumulate fat by gorging themselves in the summer and autumn, and then they sleep through the winter in caves or holes they have dug under logs.

Although its basic food is roots, berries, wild fruit, mice, and lizards, occasionally a rogue bear might kill small livestock. Bears are not able to see very well, and this means that often a person gets quite close to a bear before either one sees the other. The bear is then likely to attack, striking out with its strong digging claws and perhaps biting. Female bears are very protective of their young.

In the Bible, bears and lions are often mentioned together, both being symbols of fierce strength and danger. The female bear in particular was viewed as dangerous, especially if she had young.

In 2 Samuel 17:8, 2 Kings 2:24, Proverbs 17:12, and Hosea 13:8 the translation into languages which mark gender should indicate female bears, but elsewhere males can be assumed.

For translators in the Northern Hemisphere, finding a word for bear is not usually too difficult. The best choice is a generic word for “bear” rather than the specific word for a type of bear. If a specific word must be used, the word for the grizzly bear is suitable in North America, while in Europe and parts of Asia the European brown bear is the closest relative to the Syrian brown bear. In parts of mainland Asia where the brown bear is not known, the word for the Himalayan Black Bear selenarctos thibetanus is the best choice. The word for the sloth bear of India and Ceylon, or for the sun and moon bears of Malaysia, Indo-China, and Indonesia should be avoided, since these bears have small teeth and are not dangerous.

In the higher parts of South America the word for the Spectacled Bear tremarctos ornatus can be used if this animal is known to the readers. For translators elsewhere in the Southern Hemisphere, the problem is more difficult, especially in areas where bears are not known. The use of the name for a local animal is seldom successful, since the more dangerous local animals are usually too different from bears. The only alternative is to transliterate the name from the dominant major or trade language of the area, or from the original biblical language, with a glossary item saying something like: “A bear is a large dangerous animal with big claws and teeth.”

Syrian Brown Bear, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (Proverbs 17:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 17:12:

  • Kupsabiny: “It is better for a person to abruptly meet a leopard which her cubs/children have been removed,
    than if one meets a fool doing his foolishness.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Better to encounter a bear that has lost a cub
    than to encounter a fool.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “(It is) more dangerous if you (sing.) meet a fool man who is acting-fools than an animal bear that lost his cubs/[lit. child].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “It is indeed less-bad to meet a fierce animal whose offspring is no-more than the foolish person who does what is foolish/senseless (different word).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “A mother bear whose cubs have been taken away from her is dangerous,
    but it is more dangerous to confront a foolish person who is doing something foolish.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Proverbs 17:12

This saying holds that it is better to encounter a ferocious bear than a fool in his foolishness. The comparison of a fool to a fierce bear is probably considered as humor, based as it is on overstatement.

“Let a man meet a she-bear robbed of her cubs”: The “Let” statement may need to be expressed as a “better . . . than” statement, as in Good News Translation. “Robbed of her cubs” is literally “bereaved,” with the loss of the cubs or young bears understood. Experience shows that mother bears in this condition are terribly dangerous. In areas where bears are not known, another animal of similar fierceness may be used. If there is nothing equivalent, we may speak, for example, of “a fierce animal that has lost its young.”

“Rather than a fool in his folly”: In the first line the person encounters the bear’s ferocious anger and in the second he or she encounters the fool’s intellectual and moral stupidity. For “fool” and “folly” see 12.23 and 13.16.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Proverbs 17:12

17:12

In this proverb, the two lines form a single comparison.

12a It is better to meet a bear robbed of her cubs

12b than a fool in his folly.

The point of this comparison is that a fool who is engaged in foolish activity is dangerous and harmful. It is less dangerous to meet a bear that is searching for her lost cubs than to meet such a person.