priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests and Aaron.

complete verse (Hosea 4:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 4:9:

  • Kupsabiny: “I shall punish you also
    like when I shall punish the people.
    I shall punish you for your behavior
    and repay you for your evil/sins.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Like the people, the priests also will receive punishment.
    I will punish them. And I will repay them,
    for the evil deeds they themselves have done.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So as I will-punish the people, I will- also -punish you (plur.) priests. I will-punish you (plur.) for your (plur.) behavior; I will-repay you (plur.) for what- you (plur.) -are-doing.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The priests are as sinful as the other people,
    and I will punish all of them for what they have done;
    I will pay them back for the evil things that they have done.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Hosea 4:9

In 4.7-8 the Hebrew uses third person pronouns for the priests as a group, but in this verse it speaks about a single priest as representing them all (compare 4.4). In most languages it will be better to use the plural for the priests throughout this section (so New International Version, New Living Translation).

And it shall be like people, like priest renders the Hebrew literally. This line is probably a proverb. It means that what happens to the people will happen to the priests as well. Some scholars try to determine whether the people are to be the pattern for the priests, or vice versa, or whether the purpose is to state that the same fate awaits them both. If this verse takes 4.1-3 into consideration, then the people’s punishment is mentioned first, and it becomes the pattern for that of the priests. Good News Translation follows this sense by saying “You will suffer the same punishment as the people!” Bible en français courant is similar with “But it will happen to the priests that which will happen to the people,” and so is New American Bible with “The priests shall fare no better than the people.” But if this verse takes 4.4-6 into consideration, the real fault lies with the priests, so their punishment should be the pattern of what will happen to the people, whom they have led astray. New Jewish Publication Society’s Tanakh follows this sense with “Therefore, the people shall fare like the priests.” However, from a practical point of view it appears that they will suffer together, simultaneously; for example, New English Bible says “But people and priest shall be treated alike,” Traduction œcuménique de la Bible has “One and the same fate will overtake the people and the priest,” and NET Bible translates “I will deal with the people and priests together.”

I will punish them for their ways, and requite them for their deeds: These two lines are parallel. The verbs punish and requite complement each other, and their ways corresponds with their deeds. The Hebrew pronouns for them and their are third person singular masculine pronouns, so they are literally “him” and “his.” In Hebrew these pronouns can both refer to the priest and to the people. If the position is taken that the same fate awaits both priests and people, we recommend plural pronouns, as in Revised Standard Version.

I will punish them for their ways implies that the speaker is someone in authority. He will set things right by punishing the wrongdoers. The pronoun I refers to the LORD since he is the speaker. Their ways is a metaphor for their activities that are repeated again and again. It refers to their behavior, or in this context, their misbehavior.

Requite them for their deeds is literally “I will cause their deeds to return to them.” The idea here is retribution, making them pay for their wrongdoing. Die Bibel im heutigen Deutsch says “I … will have their deeds fall back upon themselves.” It is implied that both ways and deeds are sinful. As the poet retraces the thought pattern that began in 4.7, these words for sins correspond with “sin” and “iniquity” in 4.8.

A translation model for this verse is:

• And it will be: “Like people, like priests.”
I will punish both for their misbehavior,
their misdeeds will haunt them.

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 4:9

4:9a

And it shall be like people, like priest: This verse part focuses on the LORD’s judgment against the priests because of their sins described in 4:8. It affirms along with 4:9b that he will punish them in the future in the same way as the people. There are three main ways to interpret the connection of 4:9a with 4:8.

(1) It indicates a change of topic from the sins of the priests to the LORD’s future punishment. The specific relationship with 4:8 is left implied. For example:

And it shall be like people, like priest (New Revised Standard Version)

(2) Verse 4:9a gives the expected result of 4:8. It is normal to punish sins. This result is specified with a word such as “So” or “Therefore.” For example:

So the priests will be punished like the people. (God’s Word)

(3) Verse 4:9a gives the unexpected result of 4:8. Most did not consider it normal for priests to be punished. This unexpected result is specified with the word “But.” For example:

But people and priest will fare alike. (Revised English Bible)

(New Jerusalem Bible, Revised English Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. This interpretation will allow your readers to understand either of the two results in addition to the change of topic.

And it shall be: Here are some other ways to indicate the future fulfillment of this verse:

In the future,…
-or-
A time is coming when…

like people, like priest: This is a Hebrew proverb. It means that the people and the priests are alike in some way. In this context, it indicates that the LORD will judge the priests in the same way as the people.

Here are some other ways to translate this proverb:

the priests will be punished just like the people
-or-
the priests will have no advantage over the people
-or-
You will suffer the same punishment as the people! (Good News Translation)

The Good News Translation uses the pronoun “you” as if the LORD is speaking directly to the priests. You will need to decide whether it is more natural here to use indirect speech or direct speech in your language.

4:9b–c

The English Standard Version has been used as the source line for 4:9b, because it allows for the recommended interpretation. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

9b
I will punish them for their ways (English Standard Version)

9c and repay them for their deeds.

The parallelism emphasizes the LORD’s punishment for their sinful behavior.

4:9b

them: In Hebrew, this pronoun is literally “him.” The immediately preceding referent is “priest” in 4:9a. It refers to the priests as a group. But the preceding context also mentions the people, so there are two ways to interpret the referent of them :

(1) It refers to the priests. For example:

I will punish you and make you pay for the evil you do. (Good News Translation)

(Good News Translation)

(2) It refers to both the priests and the people. For example:

I will punish them both for what they have done (New Century Version)

Most versions are ambiguous. They use the pronoun them. These versions include the English Standard Version, God’s Word, King James Version, New American Bible, New American Standard Bible, New Jerusalem Bible, New Revised Standard Version, and Revised English Bible. If you can maintain the ambiguity in your language, you may do so. Otherwise, it is recommended that you follow interpretation (1). This entire section (4:4–11a) focuses on the sinful priests and their punishment.

The first meaning lines in the Display will use an ambiguous pronoun. The second meaning lines will follow the recommended interpretation.

4:9b–c

punish…repay them: The term repay means to do something in exchange for what another person has done. Here repay is another way to say punish. In response to the evil behavior of the priests, the LORD will respond with punishment that is a fair exchange for their evil deeds.

General Comment on 4:9b–c

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these two lines. For example:

I will punish them for all their wicked deeds.

See 4:9b–c (combined/reordered) in the Display for other examples.

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.