Haggai

The Hebrew, Greek and Latin that is transliterated as “Haggai” in English means “festival of the LORD,” “born of a festival day,” “my solemn feast.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts the prophet pointing to God as his message to the people in Jerusalem.


“Haggai” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that suggests that the prophet directly interprets the word of God to the people. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Haggai” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Haggai,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests and Aaron.

complete verse (Haggai 2:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Haggai 2:13:

  • Kupsabiny: “Then Haggai asked (them), ‘Or if a person has touched a corpse and then he touches food, will it make that food become unclean?’ The priests answered, ‘Yes.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then Haggai asked, "If a person who has become unclean by touching a dead body touches this food, does it become unclean?"
    The priests answered, "Yes, it becomes unclean."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then Haggai asked, ‘Suppose these food were-touched by a person/man who is-considered unclean/dirty because he has-touched a dead-body, are these food will-become unclean/dirty too? The priests answered, ‘Yes.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then Haggai asked them, ‘If someone becomes unacceptable to God by touching a corpse, and then he touches any of those foods, will the food also become unacceptable to God?’
    The priests replied, ‘Yes.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Haggai 2:13

Then said Haggai: Next Haggai asks the opposite question, whether defilement can be transmitted indirectly. We are to assume that this question also was asked at the command of the LORD (compare verse 11), though the text does not say so. In this case, there is probably no need to fill in the ellipsis, and Good News Translation does not do so.

Unclean means ritually impure and temporarily unable to take part in the worship of God. Other ways to translate this term are “religiously impure or bad,” referring to ritual defilement, and even “forbidden for use in the worship God.” Some languages express this as something like “having bad taboo.” Translators may also wish to compare the translation used in such places as Mark 7.2-5, 14-23; Acts 10.14-15.

For uncleanness caused by contact with a dead body, see Num 19.13. In this case, the priests ruled that the uncleanness could be passed on. Their answer agrees with Num 19.22, and establishes the principle that defilement is transmitted more easily than holiness. This principle is the foundation for Haggai’s comments in verse 14. A dead body here refers to the corpse of a human being as noted in Num 19.13, although the prohibition could just as well apply to the carcasses of dead animals. If in certain languages there are different words for the corpse of a human and the corpse of an animal, the expression for the human corpse should be chosen.

Touches any of these: Of these refers to the foodstuffs mentioned in verse 12.

Does it become unclean? may be rendered “would they [the foods] become unclean?” (Contemporary English Version) or .”.. have bad taboo?”

The priests answered, “It does become unclean”: The reply of the priests is given in Hebrew with a full verb form (It does become unclean). Natural English requires a shorter form here, and modern versions offer several possibilities: “Yes” (Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh, New Living Translation), “Yes, it does” (Jerusalem Bible), “It will” (New English Bible/Revised English Bible), “Of course they would” (Contemporary English Version). In some languages a short form of the answer will be appropriate, but in others the full verbal form will be necessary. Some modern English versions have an even fuller answer than the Hebrew; for example, “Yes, it becomes unclean” (New Revised Standard Version). This may be a suitable translation model for some languages.

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Haggai. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Haggai 2:13

2:13a So Haggai asked, “If one who is defiled by contact with a corpse

Again Haggai said, “One of you might become unclean by touching a dead body.
-or-
Then Haggai asked them, “Someone might become ritually impure by touching a corpse.

2:13b touches any of these, does it become defiled?”

And then you might come in contact with one of these food items. Will that make the food items impure?”
-or-
And then they might touch one of these ⌊food items⌋ . Will that cause the food items to become ritually ⌊unacceptable to God⌋ ?”

2:13c “Yes, it becomes defiled,” the priests answered.

The priests answered, “Yes, it will become impure.”
-or-
The priests replied that it would be ritually unacceptable to God.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.