“Brothers” has to be translated into Naro as “younger brothers and older brothers” (Tsáá qõea xu hẽé / naka tsáá kíí). All brothers are included this way, also because of the kind of plural that has been used. (Source: Gerrit van Steenbergen)
This also must be more clearly defined in Yucateco as older or younger (suku’un or Iits’in), but here there are both older and younger brothers. Yucateco does have a more general word for close relative, family member. (Source: Robert Bascom)
The term that is transliterated as “Joseph” in English is translated in American Sign Language with a sign that relates to a) the coat he wore (see Gen 37:3), b) the holding of his clothes by Potiphar’s wife (see Gen 39:12), and c) the many times Joseph experienced grief. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Joseph” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign that signifies “dream,” referring to Jacob’s dream at Bethel (see Genesis 28:10 and the following verses). (Source: Steve Parkhurst)
The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Kwere as sekulu, in Elhomwe as mbalaawo´, and in Mandarin Chinese as gēgē (哥哥), both “older brother.”
Note that Kwere also uses lumbu — “older sibling” in some cases. (Source for Kwere and Elhomwe: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext; Chinese: Jost Zetzsche)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.
In these verses, the Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as nī-san (兄さん), combining the word for “older brother” (nī) and the suffix title –san. Job 1:18 uses a smilar term with the additional honorific prefix o: o-nī-san (お兄さん). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 37:13:
Kankanaey: “Jacob said to Jose, ‘I want you (sing.) to go to Sekem where- your (sing.) older-siblings -are-pasturing the sheep and goats.’ ‘Yes indeed,’ he said answering.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “Israel said to him — ‘Your elder brothers have gone to Shechem to graze sheep. You go there.'” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Now, Jacob said to Jose, ‘Your (sing.) siblings (are) there in Shekem watching-over the animals. [You (sing.)] go there and [you (sing.)] see if good is the situation of your (sing.) siblings and the animals. Then [you (sing.)] come-back and tell me.’ Jose replied, ‘Yes, father.’ So from the Valley of Hebron, Jose went to Shekem.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Some time later, Jacob said to Joseph, ‘Your brothers are taking care of the sheep and goats near Shechem. I am going to send you there to see them.’ Joseph replied, ‘Okay.'” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Israel said to Joseph: see the translation suggestion regarding Israel in Gen 37.3.
From Hebron, where Jacob is located (see 35.27), to Jerusalem is about 32 kilometers (20 miles) and Shechem is about 64 kilometers (40 miles) north of Jerusalem. Thus Jacob’s sons have gone nearly 96 kilometers (60 miles) north of Hebron to find pasture.
Are not your brothers pasturing the flock at Shechem?: the Hebrew uses a rhetorical question, which is equivalent to a statement. Many languages will prefer a statement in this context. See Good News Translation.
Come, I will send you to them translates the Hebrew literally. See Good News Translation.
Joseph’s response to his father is Here I am or literally “Behold me.” Joseph is not telling his father where he is but is using this idiom to tell his father that he is ready to do as asked. In some languages the equivalent response is “All right, sir,” “I am at your service, father.” Bible en français courant says “Yes, father,” and Biblia Dios Habla Hoy “I will go with great pleasure”; Die Bibel im heutigen Deutsch is like Good News Translation: “I am ready.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.