The Hebrew that is translated as “adoption” in English is translated in Makonde as “chosen by God to be his children” since there is no formal process of adoption in that part of Tanzania. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
redeem / redemption
The Greek and Hebrew terms that are translated as “redeem” or “redemption” in most English translations (see more on that below) are translated in Kissi as “buying back.” “Ownership of some object may be forfeited or lost, but the original owner may redeem his possession by buying it back. So God, who made us for Himself, permitted us to accept or reject Him. In order to reconcile rebellious mankind He demonstrated His redemptive love in the death of His Son on our behalf.
“The San Blas Kuna describe redemption in a more spiritual sense. They say that it consists of ‘recapturing the spirit.’ A sinful person is one in rebellion against God, and he must be recaptured by God or he will destroy himself. The need of the spirit is to be captured by God. The tragedy is that too many people find their greatest pleasure in secretly trying to elude God, as though they could find some place in the universe where He could not find them. They regard life as a purely private affair, and they object to the claims of God as presented by the church. They accuse the pastor of interfering with the privacy of their own iniquity. Such souls, if they are to be redeemed, must be ‘recaptured.'” (Source: Nida 1952, p. 138)
Click or tap here for more translations or “redeem” / “redemption”
In Ajië a term is used, nawi, that refers to the “custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity.” Clifford (1992, p. 83ff.) retells the story: “Maurice Leenhardt tells how he finally arrived at a term that would express ‘redemption.’ Previous missionaries had interpreted it as an exchange — an exchange of life, that of Jesus for ours. But in Melanesian thinking more strict equivalents were demanded in the exchanges structuring social life. It remained unclear to them how Jesus’ sacrifice could possibly redeem mankind. So unclear was it that even the natas [Melanesians pastors] gave up trying to explain a concept they did not understand very well themselves and simply employed the term “release.” So the matter stood, with the missionary driven to the use of cumbersome circumlocutions, until one day during a conversation on 1 Corinthians 1:30, [Melanesian pastor and Leenhardt’s co-worker] Boesoou Erijisi used a surprising expression: nawi. The term referred to the custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity. ‘Jesus was thus the one who has accomplished the sacrifice and has planted himself like a tree, as though to absorb all the misfortunes of men and to free the world from its taboos.’ Here at last was a concept that seemed to render the principle of ‘redemption’ and could reach deeply enough into living modes of thought. ‘The idea was a rich one, but how could I be sure I understood it right?’ The key test was in the reaction of students and natas to his provisional version. They were, he reports, overjoyed with the ‘deep’ translation.”
In Folopa, the translation team also found a deeply indigenous term. Neil Anderson (in Holzhausen 1991, p. 51) explains: “While I was explaining the meaning of the [concept] to the Folopa men, I could see their faces brighten. They said that this was a common thing among them: ‘If someone falls a tree and it tips to the wrong side, killing someone, the relatives of the injured party claim the life of the guilty party. But in order to save his life, his relatives make amends. Pigs, shells (which are still used as currency here) and other valuables are given to the relatives of the deceased as payment for the life of the guilty party. In this way he can live because others stand up for him.’ Full of joy, I began to utilize this thought to the difficult translation of the word ‘redemption.’ Mark 10:45 reads now, translated back from the Folopa: ‘Jesus came to make an atonement, by which he takes upon himself the punishment for the evil deeds of many. He came so that through his death many might be liberated.’ After working on this verse for half an hour, I read it to my friends. They became silent and moved their slightly bowed heads thoughtfully back and forth. Finally, one of them took the floor, ‘We give a lot to right a wrong. But we have never given a human being as a price of atonement. Jesus did a great work for us when he made restitution. Because he died, all of us now don’t have to bear the punishment we deserve. We are liberated.'”
In Samoan the translation is togiola which originally refers to a fine mat. John Bradshaw (in The Bible Translator 1967, p. 75ff. ) explains: “The rite of submission applies in cases of grave sin which demands an extreme punishment: offenses such as murder, adultery or disrespectful behavior towards a chief. Submission is made in expectation of forgiveness. The rite is normally enacted at dawn. The prisoner and his family, or even his whole village bow down in silence before the house of the chief or other offended party. The prisoner heads the group and is covered with a fine mat, offered as his ransom. In other words, he submits himself completely to the authority of those whom he has offended. Many such submissions have been successfully offered and received. Those inside the house will come out, and bring into it those offering submission. The priestly orators speak sweetly and all join in a meal. The fine mat is accepted, while the prisoner is set free and forgiven. He no longer goes in fear of retribution for his sin. (…) If now we turn to the relation between the believer and the Redeemer, we notice at once that the word togiola, literally the price of one’s life, was the word used to denote the fine mat with which the sinner covered himself in the rite of Submission. The acceptance of the togiola set free the prisoner. It was inevitable that togiola should render lutron, ransom, as in Matthew 20:28.”
Other translations include:
- Manya: “buy” (source: Don Slager)
- Uma: “freed (from suffering)” (source: Uma Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “set free” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Bariai: “unbind” (source: Bariai Back Translation)
The translation into English also is noteworthy:
“In Hebrew there are two terms, ga’al and padah, usually rendered ‘to redeem,’ which have likewise undergone significant changes in meaning with resulting obscurity and misunderstanding. Both terms are used in the Old Testament for a person being redeemed from slavery. In the case of padah, the primary emphasis is upon the redemption by means of payment, and in ga’al the redemption of an individual, usually by payment, is made by some relative or an individual of the same clan or society. These two words, however, are used in the Old Testament in circumstances in which there is no payment at all. For example, the redemption of Jews from Egypt is referred to by these two terms, but clearly there was no payment made to the Egyptians or to Pharaoh.
“In the New Testament a related problem occurs, for the words agorázō and exagorazó, meaning literally ‘to buy’ or ‘to buy back’ and ‘to buy out,’ were translated into Latin as redimo and into English normally as ‘redeem.’ The almost exclusive association of Latin redimo with payment became such a focal element of meaning that during the Middle Ages a theory developed that God had to pay the Devil in order to get believers out of hell and into heaven.
“As in the case of the Old Testament, New Testament contexts employing the Greek verb lutroó, literally ‘to redeem’ or ‘to ransom,’ do not refer primarily to payment but focus upon deliverance and being set free. But even today there is such a heavy tradition of the theological concept of payment that any attempt to translate lutroó as ‘to deliver’ or ‘to set free’ is misjudged by some as being heretical.” (Source: Nida 1984, p. 114f.)
See also redeemer and next-of-kin / kinsman-redeemer / close relative.
inclusive vs. exclusive pronoun (Gal. 4:5)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators either select the inclusive form (including the writer and the readers of this letter) or the exclusive form (referring to only Paul and Galatian and/or Jewish Christians).
Source: SIL International Translation Department (1999).
complete verse (Galatians 4:5)
Following are a number of back-translations of Galatians 4:5:
- Uma: “God commanded his Child to come to free us from the Law of Musa, so that we also could become his children.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “so that he could redeem/free the people in the holding/ruling of the law and so that God would make us (incl.) his children.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “that every one of us (incl.) underneath the Law might be set free by Him and that we also might become children of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “in order to redeem those who were enslaved by the law in order that we who believe, we would be counted as grown children of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “so that, by his death and his complete obedience to all those laws, he could save people from punishment because they are not able to obey completely those laws. Well since it’s like that, we can now be adopted by God as his children.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “He came in order to go through the punishment we were to go through as the law commanded. Therefore now we have become God’s children.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
law
The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Translation commentary on Galatians 4:5
The purpose of the Son of God becoming a human being and living under the Jewish Law is twofold: negatively, to redeem those who were under the Law, and positively, so that we might become God’s sons.
For redeem, see the note on 3.13. The deliverance spoken of there is from the curse of the Law, but here it is deliverance from the Law itself. It may be difficult to render redeem in the sense of “paying back,” for a commercial transaction would tend to be misinterpreted in this type of context. The focus here is upon deliverance, and it may be best in a number of languages to translate “to deliver those who lived under the control of the Law,” or “… who had to obey the Law.” If this means primarily the Law of Moses, it is obviously a direct reference to Jews. If, however, one understands “born under law” as applying to wider legal requirements, then it may be necessary to use the first person inclusive, for example, “to redeem all of us who are under law,” or “… subject to law.”
Under the Law is literally “under law.” While Paul’s primary reference is to the Jewish Law, it is possible that he includes Gentiles, for they too were subject to legal ordinances. The inclusive we would naturally and logically follow.
We might become God’s sons is literally “we might receive adoption.” Paul uses similar expressions in Romans 8.15 and 23. The term “adoption” should not be understood, however, as a legal term but as a religious term, in the sense that God gives us the status of sonship (see New English Bible) together with all its privileges. Paul would obviously wish to include the Galatian believers as those who had become God’s sons, and therefore the inclusive “we” (for such languages as make a distinction between inclusive and exclusive first person plural) would be essential. Certainly Paul would not want to suggest that he and his colleagues had become God’s sons, while excluding the Galatians. Here again it may be necessary, in order to indicate clearly what is involved, to employ an expression such as “we all.”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Galatians 4:5
4:5a
to redeem those under the law: This clause states God’s purpose for sending his Son to earth. He sent his Son (4:4b)…in order to redeem all his children from the authority of the law (4:5a).
It may be helpful in your language to begin a new sentence here and restate that God sent Jesus, so that it will be clear that this clause expresses God’s purpose in doing that. Some ways to translate this clause are:
?His Son came? to redeem those who were under ?the authority/control of? the law
-or-
God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law (New Living Translation (2004))
-or-
?He send his Son as a human being under the law? in order to redeem the people who followed/obeyed the law
to redeem: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as redeem means “release a prisoner or slave by paying the price (a ransom) necessary to free him.” The price that Christ had to pay to release us was to die on the cross for us. God’s Son freed us from slavery to the law.
Some other ways to translate this word are:
buy freedom (New Living Translation (2004))
-or-
pay for the freedom (God’s Word)
-or-
to release/free ?by becoming a sacrifice?
This same word occurs in 3:13a. See also redeem in the Glossary.
those under the law: This clause refers to being under the authority or control of the law. This clause certainly refers to Jews who were required to obey the many commandments in the law of Moses. This clause may also refer to Gentiles, who also lived under certain religious laws. These laws were like their master. They were like slaves to the law.
Some other ways to translate this clause are:
those who were controlled by these laws (God’s Word)
-or-
us who were slaves to the law (New Living Translation (2004))
4:5b
that we might receive our adoption as sons: This clause states the purpose for which Christ redeemed us. He redeemed us (4:5a) so that we might receive our adoption as sons of God (4:5b).
The phrase adoption as sons refers to the fact that God adopts us as his sons/children. We, as believers, receive all the benefits and rights of children of God. We are counted as heirs. We are no longer slaves.
Some other ways to translate this clause are:
so that we would be adopted as his children (God’s Word)
-or-
so that he could adopt us as his very own children (New Living Translation (2004))
-or-
?Christ redeemed us? so that we would become God’s children.
our adoption as sons: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as our adoption as sons means that God makes us his spiritual children. The word does not exclude women, so it is better to translate sons as “children.”
Some other ways to translate this word are:
we might become God’s children (Good News Translation)
-or-
made/considered God’s children
-or-
counted as God’s children
© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.