gospel

In choosing a word for the Greek that is typically translated as “gospel” in English, a number of languages construct a phrase meaning “good news,” “joyful report” or “happiness-bringing words.” In some instances such a phrase may be slightly expanded in order to convey the proper meaning, e.g. “new good word” (Tzotzil), or it may involve some special local usage:

  • “good story” (Navajo (Dinė))
  • “joyful telling” (Tausug)
  • “joyful message” (Toraja-Sa’dan) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • cohuen ñoñets or “message of God” (Shilluk) (source: Nida 1964, p. 237)
  • “good news” (Yanesha’) (source: Martha Duff in Holzhausen 1991, p. 11)
  • “voice of good spirit” (San Blas Kuna) (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • suviśēṣattinṟe (0സുവിശേഷം) or “good narrative” (Malayalam)
  • susmachar (ସୁସମାଚାର) or “good matter” (Odia)
  • suvārteya (ಸುವಾರ್ತೆಯ) or “good word” (Kannada) (source for this and two above: Y.D. Tiwari in The Bible Translator 1962, p. 132ff. )
  • the German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates as “all-transformative good news” (alles verändernde gute Botschaft), also “good news,” and the German translation by Fridolin Stier (1989) as “message of salvation” (Heilsbotschaft)
Vitaly Voinov tells this story about the translation into Rutul (click or tap here to see the rest of this insight):

“In Rutul, it was only during the most recent consultant checking session that I realized that the Rutul word for Gospel – Incir (from Arabic إنجيل — Injil) — sounds and looks exactly like the word that means ‘fig’ in Rutul. This is a case of homonymy, in which two completely non-related words from differing historical sources have come to sound exactly alike. Most Rutul speakers know that incir means ‘fig’ because they grow this fruit in their yard or buy it at the market every week. However, because the religious sphere of discourse was heavily disparaged during the Soviet era, most people simply never encountered Incir with the meaning of ‘Gospel.’ This meaning of the word, which Rutuls of the pre-Soviet era knew from the Koran, simply fell into disuse and never had much reason for returning into contemporary Rutul since there is no Christian church established among the people. So if the translator continues to use the term Incir as the rendering for ‘Gospel,’ he runs the risk that most readers will, at best, read the word with a smile because they know that it also means ‘fig,’ and, at worst, will completely misunderstand the word. The seemingly ‘easy’ solution in this case is for the translator to use a Rutul neologism meaning ‘Joyful Message’ or ‘Good News,’ [see above] instead of Incir; but in fact it is not all that easy to make this change if the translator himself insists on using the historical word because at least some Rutuls still understand it as meaning ‘Gospel.’ This is a situation in which the translation team has to gradually grow into the understanding that a fully intelligible translation of Scripture is preferable to one that maintains old words at the cost of alienating much of the readership.”

For “good news,” see also Isaiah 52:7.

complete verse (Galatians 4:13)

Following are a number of back-translations of Galatians 4:13:

  • Uma: “Surely you still remember my arrival in your village then [lit., yesterday] bringing the Good News to you. At that time I was sick.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You indeed know that the reason I could proclaim the good news to you before was because I became sick there at your (place). That was the beginning of my proclaiming/preaching to you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You know that the reason I was able to preach to you the good news was because I was sick.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Remember that the reason I stayed-with you when I first preached the good news to you was that there was a sickness of my body.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For I do indeed remember how well you treated me back then when I came there to teach you. Even though I was sick at that time,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You know that at the first when I went to where you are, I told you the good news and I was suffering from sickness.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Galatians 4:13

You remember is literally “you know” and implies that the general circumstances that led to Paul’s visit to Galatia are common knowledge among the Galatian Christians. He reminds them that it was because he was sick that he was enabled to preach the Good News to them the first time. In rendering the verb remember, it is important not to select a term which will suggest that the Galatians had themselves forgotten what had happened. It may therefore be better simply to translate you remember as “you know” or “you have known all along.”

It is possible to understand the sickness as simply something that afflicted Paul while he was preaching to the Galatians. This position is followed by some translators (for example, Phillips “you know how handicapped I was by illness when I first preached the Gospel to you”). However, most interpreters understand the sickness as the cause of his preaching there.

The nature of the infirmity has elicited numerous suggestions from scholars. Some connect the sickness with verse 14 and suggest a sickness that seriously affected Paul’s appearance and became a trial to the Galatian believers. But the illness may have been something which gave the impression that Paul was possessed by an evil spirit, pointing to epilepsy. Others connect the sickness with verse 15 and come to the conclusion that Paul had eye trouble. Others suggest that Paul contracted malaria while he was on the coast and had to travel up into Pisidian Antioch to recuperate. Still others connect it with the “thorn in the flesh” in 2 Corinthians 12.7. Finally, some claim that it was no physical sickness, but that Paul was referring to his sufferings when he brought the gospel to Galatia (compare Acts 14.19 ff.). Interesting and ingenious as all these suggestions may be, we still have to admit that we do not know the exact nature of Paul’s sickness. However, we can draw the conclusion that this sickness, whatever it was, was in some way offensive to the Galatians.

The expression translated the first time can be interpreted as implying a second visit (New English Bible margin “on the first of my two visits”). Some interpreters suggest that this second visit refers to the return journey of Paul on his way back to Syrian Antioch to conclude his first missionary journey, as recorded in Acts 14.21-28. It is possible, however, to understand the expression as referring to Paul’s original mission to the Galatians, and not to a second occasion, for example, “at the beginning, when the illness gave the opportunity” (New English Bible “it was bodily illness that originally led me to my bringing you the Gospel”).

Though it may be very convenient, as in Good News Translation, to separate the fact of preaching the gospel in Galatia from the reason for it, namely, Paul’s illness, and thus placing the two in separate clauses clearly marked by why and it was because, in some languages it may be much better to combine the two, for example, “You know that I preached the gospel to you the first time because I was sick.” However, in some languages it may seem very strange to combine sickness with preaching the gospel as reason and result or cause and effect. It may therefore be important to indicate that the sickness produced circumstances which somehow permitted Paul to preach the gospel, that is, that his sickness was the occasion rather than the reason for it. In this case, sickness would not be an immediate but secondary cause of his preaching the gospel, for example, “Because I was sick, it was possible for me to preach the gospel to you the first time,” or “My sickness caused the circumstances which made it possible for me to preach the gospel to you at first.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Galatians 4:13

4:13

You know: The clause You know indicates that Paul was going to tell the Galatians something that they already knew. It does not imply that they had forgotten it. It implies that Paul wanted to remind them of it.

Some other ways to translate this clause are:

You remember (New Century Version)
-or-

?I want to remind you of what? you ?already? know

it was because of an illness: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as an illness refers to some physical difficulty that Paul had. He may have been sick, but he did not mention the exact illness. Paul may have intended to go to another place, but because of his illness he was forced to stop in Galatia. While there, he preached the gospel.

Some other ways to translate this clause are:

You remember that it was because of an illness (New Century Version)
-or-
You know how sick I was and for that reason
-or-
You know that ?I came to you? because I was sick

I first preached the gospel to you: In this clause Paul stated that as a result of his physical difficulty, he had the opportunity to preach the gospel among the Galatians.

Some other ways to translate this clause are:

I declared to you the Good News the first time
-or-
I first told you the message of the gospel

See also gospel in the Glossary.

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.