cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Ezekiel 47:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 47:2:

  • Kupsabiny: “The man took me outside through the gate on the side of North and led me round to the outside gate on the side of East. A small stream flowed towards the outside on the side of South of that gate towards the East.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then I was brought by the man outside the temple. There we passed-through the way in the north. And he led- me -around there outside towards the way in the east. There I saw the water flowing from the north side of the way.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then the man brought me out of the inner courtyard through the north entryway, and then he led me around to the outer entryway on the east side of the inner courtyard.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ezekiel 47:2

Then he brought me out by way of the north gate means the angelic guide led Ezekiel out of the Temple compound through the north gate of the outer compound. He brought me out is literally “he caused me to go out.” For the outer north gate, see 40.20-23.

And led me round on the outside to the outer gate, that faces toward the east: The guide took Ezekiel from the north gate to the east gate on the outside of the Temple compound. Led me around is literally “caused me to go around.” On the outside refers to outside the Temple compound. The outer gate, that faces toward the east refers to the east gateway in the outer wall of the compound (see 40.5-16). Translators may express this clause and the previous one as “Then he led me out through the outer north gate and led me around the outside to the outer gate that faces eastward.”

And the water was coming out on the south side is literally “and behold, water was trickling from the right side,” which means a small trickle of water was flowing out from the right side of the east gateway. For the Hebrew word meaning “behold,” see Ezek 47.1. The Hebrew verb rendered was coming refers to a very small flow of water (compare Complete Jewish Bible “trickling”), as comes out of a small bottle (so Block). This water was not flooding the whole gateway, but trickling through its south side (see Ezek 47.1), that is, “right-hand side” (Jerusalem Bible; similarly King James Version / New King James Version). This clause may be rendered “and I saw a small amount of water flowing out from the right-hand side [or, south side] of the gateway.”

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .