Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the exclusive pronoun, excluding Moses. The Adamawa Fulfulde translation uses the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 33:4:
Kupsabiny: “I gave (them) God’s laws to follow as an inheritance/gift for the community of Israel.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “It is the instructions given to us by Moses, our nations’ most precious treasure.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Moises gave to us the law as our inheritance who are-descendants of Jacob.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “I gave them laws to obey, laws that would be the most precious thing that the descendants of Jacob owned.” (Source: Translation for Translators)
The Greek, Hebrew, and Ge’ez that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The name that is transliterated as “Moses” in English means “taken out of the water,” “saved out of the water,” “a son.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language (and Hungarian Sign Language) it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
In Korean Sign Language it is translated with the sign that depicts the arms held up by Moses to assure the Israelites victory over the Amalekites (see Exodus 17:11).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-oshie (みおしえ) or “teaching (of God)” in the referenced verses.
When Moses commanded us a law: Moses is still speaking, and in many languages it will be helpful to indicate this by saying, for example, “I gave you God’s law.” For the verb commanded see 2.37. It is better to start a new sentence here, as New Revised Standard Version does: “Moses charged us with the law.” It is possible to join verse 4 to verse 3, as Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh and New International Version do; however, this Handbook recommends that a new sentence begin here and that verse 4 be joined to verse 5. If this is done it is possible to begin by including information from verse 5b and c with 4a as follows: “ When all the tribes of Israel gathered together, I gave you God’s Law….”
A possession for the assembly of Jacob: the assembly of Jacob (see 9.10) is the people of Israel. For possession see the verb in 1.8; Good News Translation has “our nation’s most treasured possession”; or we may say “the most precious thing that our nation has.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.