The Greek that is translated as “Asia” or similar in English is translated in German with Provinz Asia (or: “Asien”) or “province of Asia.”
boat, ship
The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).
In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”
Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:
“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.
“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”
In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.
Aristarchus
The name that is transliterated as “Aristarchus” in English means “best ruling,” “the best ruler.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines “accompanying” (Aristarchus was mentioned on Paul’s three missionary journey — see for instance Acts 27:2), and “best leader” (the meaning of the name). (Source: Missão Kophós )
“Aristarchus” in Libras (source )
For more information on translations of proper names with sign language see this article in Christianity Today .
Adramyttium
The name that is transliterated as “Adramyttium” in English means “I shall abide in death,” “not in the race.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts a possible meaning of the name: “dwelling of death.” (Source: Missão Kophós )
“Adramyttium” in Libras (source )
Macedonia
The name that is transliterated as “Macedonia” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that shows pillars, a hallmark of the architecture used there in the Roman period and also prominently used today at Archaeological Museum of the Republic of North Macedonia (see here ). (Source: Missão Kophós )
“Macedonia” in Libras (source )
Click or tap here to see a short video clip about Macedonia (source: Bible Lands 2012)
More information about Macedonia (Greece) .
inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 27:2)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
complete verse (Acts 27:2)
Following are a number of back-translations of Acts 27:2:
- Uma: “Yulius put us (excl.) on a big ship from the town of Adramitium that was ready to leave for towns on the edge of the sea in the province of Asia. We left. Our companion on that trip was one Aristarkhus, who was from the town of Tesalonika in the land of Makedonia.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (excl.) rode on a ship from Adaramittu, which was sailing for various-places there in the land of Asiya. So-then we (excl.) sailed. Aristarkus, a man of Makedoniya who was living there in Tessalonika accompanied us (excl.) also.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And in Caesarea there was a ship from Adramyttium that was going to the villages in the province of Asia, and we got on it and we left. Our companions was Aristarchus the Thessalonian from the province of Macedonia.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And we (excl.) went to ride in a ship that was from Adramittium which went to the towns in Asia. Aristarkus who was from-Tessalonica in Macedonia also joined-in-accompanying (us).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The ship we sailed in was a ship which came from Adramitio, and which was going to ports (lit. docking-places) in Asia. A companion of Pablo’s since back in the past came with us, Aristarco the taga Tesalonica, which is in the dictrict of Macedonia.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
sea / lake
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.