complete verse (Acts 21:24)

Following are a number of back-translations of Acts 21:24:

  • Uma: “So, you (sing.) [emphasized] also go with them to the House of God and do the religious rite of cleansing the body, and you (sing.) [emphasized] pay the price of their sacrifice so that they can cut their hair according to our custom. If [you (sing.) do] like that, it will be clear to all people that the news they heard criticizing you is not true. Because you (sing.) as well follow the Law of Musa.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Go join them in the temple and do/perform the Yahudi customs about ritual-cleansing/purification. Pay the expenses for their sacrifices so that they will be able to shave (their heads) as a sign that that vow of theirs is fulfilled already. So-then if you do this, all the people will know that what they heard about you is not true. Instead they will know that you really follow/obey the law of Musa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Go with them to the church which is the House of God and take part in what they do according to the custom of their being purified. You be the one to pay what they owe and then they will be able to have their heads shaved. If you do this, all will know that the report which they heard about you is not true because it will become clear to them that you follow the law left behind by Moses.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Go-with them to the Temple in order to show-yourself (singular) to the priest and join in what they do in the seven days during-which-they -conclude-it (the ritual abstinence). When that is finished, then pay-for what they need to butcher so that the priest will be able to shave-their -heads to show that what they have promised is finished. That will be the people’s means-of-knowing that what they have heard-reported concerning you (singular), that is only a lie, because of-course it will-be-seen that your (singular) way of fulfilling our law is correct/proper.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, cause them to accompany you to the Templo and join in what they will do which is cleansing of themselves. And if possible/acceptable, you be the one to pay for all which is used in this cleansing, so that it will then be possible for them to have their hair cut, which is an indicator that they have fulfilled those promises. For if you do this, everyone will know there’s no truth to all this news they are hearing, for they will observe that, even you, you indeed obey the laws of Moises.” (Source: Tagbanwa Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)