The Greek that is translated as “pay for the shaving of their heads” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with “pay for the cost of their sacrificial animals so that they can then shave their heads.”
complete verse (Acts 21:24)
Following are a number of back-translations of Acts 21:24:
- Uma: “So, you (sing.) [emphasized] also go with them to the House of God and do the religious rite of cleansing the body, and you (sing.) [emphasized] pay the price of their sacrifice so that they can cut their hair according to our custom. If [you (sing.) do] like that, it will be clear to all people that the news they heard criticizing you is not true. Because you (sing.) as well follow the Law of Musa.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Go join them in the temple and do/perform the Yahudi customs about ritual-cleansing/purification. Pay the expenses for their sacrifices so that they will be able to shave (their heads) as a sign that that vow of theirs is fulfilled already. So-then if you do this, all the people will know that what they heard about you is not true. Instead they will know that you really follow/obey the law of Musa.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Go with them to the church which is the House of God and take part in what they do according to the custom of their being purified. You be the one to pay what they owe and then they will be able to have their heads shaved. If you do this, all will know that the report which they heard about you is not true because it will become clear to them that you follow the law left behind by Moses.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Go-with them to the Temple in order to show-yourself (sing.) to the priest and join in what they do in the seven days during-which-they -conclude-it (the ritual abstinence). When that is finished, then pay-for what they need to butcher so that the priest will be able to shave-their -heads to show that what they have promised is finished. That will be the people’s means-of-knowing that what they have heard-reported concerning you (sing.), that is only a lie, because of-course it will-be-seen that your (sing.) way of fulfilling our law is correct/proper.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, cause them to accompany you to the Templo and join in what they will do which is cleansing of themselves. And if possible/acceptable, you be the one to pay for all which is used in this cleansing, so that it will then be possible for them to have their hair cut, which is an indicator that they have fulfilled those promises. For if you do this, everyone will know there’s no truth to all this news they are hearing, for they will observe that, even you, you indeed obey the laws of Moises.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
law
The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Japanese benefactives (agete)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, agete (あげて) or “do for their sake” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on Acts 21:24
Join them in the ceremony of purification (see An American Translation* “undergo the rites of purification with them” and New English Bible “go through the ritual of purification with them”) is literally “be made holy with them” (see Jerusalem Bible and Phillips “be purified with them”). It is important to observe that Luke does not say that Paul assumed the Nazirite vow along with these men, but that he went through the ceremony of purification with them and paid their expenses. The expenses for the sacrifices were rather costly, and as an act of piety people of means paid the expenses involved.
It is not easy to translate the expression join them in the ceremony of purification. One can say “go along with them in being purified,” but it is important to indicate that this act of purification is some kind of ritual or ceremony. One may say, in some languages, “become one with them in undergoing the ceremony of being purified.” However, in some languages a translation of “purified” in the sense of “to be made clean” carries no special religious significance. Therefore one may employ some such phrase as “to be made pure before God” or “to be made pure in God’s eyes.” Because of a number of aspects of this particular passage, it is important that some marginal note provide at least minimal explanation for what is involved in a vow and accompanying purification. Such a note may be formulated on the basis of the exegetical information included on this passage.
Pay their expenses may be translated as “pay what it costs them to be purified” or, as in some instances, “pay for the sacrifices for their being purified.”
In the Greek, verse 24 is only one sentence, and the second clause begins with “and everybody will know.” When used in this way, “and” has the force of introducing an explanation, rather than merely tying together two coordinate clauses. For this reason the Good News Translation has translated “and” as in this way (see Revised Standard Version “thus”; Phillips “and then”; Jerusalem Bible “this will let everyone know”).
Once again it is obvious that Luke has used “the law” in the sense of the Law of Moses (most translations indicate this by spelling Law with a capital L). Live in accordance with the Law of Moses may be rendered as “live as the rules in the Law of Moses say one should live” or “obey what it says in the Law of Moses concerning how one should live.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Acts 21:24
21:24a
purify yourself along with them: The Greek words are literally “purify yourself with them.” It is not clear what is meant here by purify yourself. Numbers 19:1–10, 17–19 describes how to purify from uncleanness. “Uncleanness” includes sinning, touching a dead body, and traveling in foreign lands.
Briefly, this purification is: after starting the rite, the unclean person sprinkles himself with water on the third and seventh day. The water used for sprinkling contains the ashes of a special offering for purification. On the seventh day the unclean person washes his clothes and bathes. Then he is clean. Here “clean” means “fit to stand before God.” A ritually clean person could worship God at the temple.
Other ways to translate this phrase are:
be purified with them (New Jerusalem Bible)
-or-
go with them to the House of God and do the religious rite of cleansing the body
-or-
take them and have the priest do the ritual to make you clean before God
-or-
take them and have the priest do the ritual to remove your filth so you can stand before God
Paul, by sharing in some way in the purification rites, would demonstrate that he supported Jews following the law of Moses.
21:24b
pay their expenses so they can have their heads shaved: The fact that these men would have their heads shaved indicates that they had earlier taken Nazirite vows and the number of days for their vows had finished. A sign of being under this vow was not cutting one’s hair. So having their heads shaved here showed that the time had ended for their vow. The closing ceremony for the vow involved offering sacrifices as well as shaving one’s head. If Paul paid for these sacrifices, it showed again that he supported Jews following the law of Moses.
In many languages the meaning of ending the Nazirite vows will not be clear. If that is true in your language, you may want to:
• Include some implied information to explain this in your translation. For example:
pay their expenses so ⌊they can end their vows with the ceremony that included⌋ having their heads shaved
-or-
pay their expenses ⌊for the sacrifice⌋. Then they will be able to have ⌊the priest⌋ shave their heads ⌊and end what they had vowed⌋
-or-
pay the expenses ⌊for the closing rite of their vows when they will offer sacrifices⌋ and have their heads shaved
• Translate literally and explain it in a footnote. An example footnote is:
The fact that they would have their heads shaved indicates that they had earlier taken Nazirite vows and the number of days for their vows had finished. The purpose of the vows was to dedicate oneself to God for a period of time. A sign of being under this vow was not cutting one’s hair. So having their heads shaved here showed that the time had ended for their vow. They would also offer animals and food in sacrifice. They would throw their hair on the fire of one of the sacrifices.
they can have their heads shaved: To shave one’s head means to completely cut off all the hair using a razor. According to Number 6:18, they would shave their own heads. For example:
they may shave their heads (Revised Standard Version)
21:24c
Then: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Then is literally “and.” For example:
and (Phillips’ New Testament in Modern English)
But it introduces the result of Paul’s doing as the elders suggest. So many English versions indicate a means-result connection here. For example:
thus (Revised Standard Version)
-or-
in this way (Good News Translation)
-or-
This will let everyone know (New Jerusalem Bible)
these rumors: This phrase refers to the lies that someone told the Jewish Christians about Paul (21:21a).
21:24d
but: The conjunction but here contrasts the false reports with Paul living in obedience to the law. But connecting to the whole meaning of 21:24c, the word “and” is a better conjunction. For example:
and (New Century Version)
you also live in obedience to the law: The Greek words are literally “you yourself also walk/agree, keeping the law.” Doing those Jewish rituals would show that Paul lived according to the law of Moses. It would also indicate that he agreed that obeying the law of Moses was right. Other ways to translate this clause are:
you yourself live in accordance with the Law of Moses (Good News Translation)
-or-
you follow the law of Moses in your own life (New Century Version)
-or-
you indeed obey the laws of Moses
the law: The singular word law refers to all the laws in the first five books of the Old Testament as a group. In some languages it is more natural to use the plural here. For example:
laws
In some languages it is more clear to explain which law this refers to. For example:
the Law of Moses (Good News Translation)
-or-
our laws
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.