The Greek that is translated as “with glad and generous hearts” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “with free, untied hearts.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
See also generously and ungrudgingly.
καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας
46Day by day, as they spent much time together in the temple, they broke bread at home and ate their food with glad and generous hearts,
The Greek that is translated as “with glad and generous hearts” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “with free, untied hearts.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
See also generously and ungrudgingly.
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
Following are a number of back-translations of Acts 2:46:
As a group is the same word which is translated together in 1.14. The expression continued to meet as a group may simply be “came together.”
The temple is in many languages the “house of God,” “holy place,” or “sacred house,” a phrase used in the Old Testament to describe the temple in Jerusalem (see also 3.1).
They had their meals together in their homes (literally “they were breaking bread from house to house”) should be taken to mean that the believers met at different homes from time to time and there shared in their fellowship meals together.
The concept of simultaneous experience of eating and having gladness in one’s heart must be expressed in some languages in a more explicit manner than is employed in the Good News Translation or in the Greek, for example, “they ate and at the same time they were happy.”
Humble hearts (literally “singleness of heart”) may signify either humility or generosity, such as “they gave to one another gladly.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.