As a group is the same word which is translated together in 1.14. The expression continued to meet as a group may simply be “came together.”
The temple is in many languages the “house of God,” “holy place,” or “sacred house,” a phrase used in the Old Testament to describe the temple in Jerusalem (see also 3.1).
They had their meals together in their homes (literally “they were breaking bread from house to house”) should be taken to mean that the believers met at different homes from time to time and there shared in their fellowship meals together.
The concept of simultaneous experience of eating and having gladness in one’s heart must be expressed in some languages in a more explicit manner than is employed in the Good News Translation or in the Greek, for example, “they ate and at the same time they were happy.”
Humble hearts (literally “singleness of heart”) may signify either humility or generosity, such as “they gave to one another gladly.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Ulrich Wendel (in: Werner 2018, p. 73ff.) points out that Acts 2:46 might well have to be understood as “eating together” being the main clause and “temple visits” and “breaking of the bread” being subordinate clauses (the latter two being marked with the participle τε as parallel clauses). The translation of that verse (and 2:47a) could therefore be something like: “Day by day, they jubilantly spent time together in the temple and celebrated the breaking of the bread in the various houses. Wherever they were, either in the temple or the houses, they ate their food with glad and generous hearts.”
