Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)
In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”
Following are a number of back-translations of Acts 10:23:
Uma: “Petrus said to those messengers of Kornelius: ‘Let’s sleep here one night first.’ They did sleep there one night. The next morning, Petrus did leave following them going to the town of Kaisarea. And there were also several one-faith relatives from Yope who went with them.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Na, Petros told them to come in and he urged them to stay/insisted on their staying there that night. The next day, he got ready and went with them. There were also some fellow-disciples of Isa from Joppa who accompanied him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Peter brought them in and he had them stay overnight for one night. And the next day Peter went with them. And there were also some believers at Joppa that went along.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then Pedro had-(them) -come-in so they would spend-the-night there. The next day (lit. On its-getting-light), Pedro and some of the believers from-Joppa went-with them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “After that story of theirs ended, he then caused them to enter for there is where he caused them to sleep. Next day, they then went home. Pedro went with them and a few taga Jope siblings of his in believing accompanied him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The name that is transliterated as “Joppa” (or: “Jaffa”) in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with the sign for “whale,” referring to Joppa that is mentioned as the starting point of the sea voyage of Jonah that ends up in the belly of a large fish (see Jonah 1:3). (Source: Missão Kophós )
Had them spend the night is literally “treated them as guests,” but the meaning in the present context is “to treat them as overnight guests” (see Jerusalem Bible “gave them lodging” and New English Bible “gave them a night’s lodging”). As in a number of languages, the verb “invite” requires some direct discourse, for example, “Peter said to the men, Come in and spend the night here.”
The next day of verse 23 indicates the third day since the beginning of the narrative, and the following day of verse 24 indicates the fourth day. Both of these temporal expressions serve as linking devices.
Some of the brothers is rendered in certain languages as “some of the believers.” This is obviously a reference to “fellow believers.” A phrase such as together with relatives and close friends that he had invited may be expressed in many languages as a supplementary clause, for example, “relatives and close friends whom Cornelius had invited were also waiting for Peter.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.