The Greek and Hebrew that is translated with “mule” in English is translated in Swahili with nyumbu which also is a homonym for “wildebeest,” potentially causing confusion.
In Kutu it is translated with “big donkey” because there is no other adequate term in Kutu. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In the HausaCommon Language Bible it is translated jakin-doki or “donkey-horse,” since mules are also not known in Nigeria. (Source: Andy Warren-Rothlin)
The word pirdah refers to the female mule while pered can refer to either the male or the female. In biblical times mules were used for riding and as pack animals while horses were mainly used to pull military chariots. They appear to have been introduced into Canaan much later than horses. Mules are not mentioned in the Bible until the time of David while horses are mentioned in the Joseph story and in Deuteronomy 17:16 where the king is forbidden to acquire them. Technically the owning of mules was not prohibited although the breeding of them would have fallen under the prohibition of Leviticus 19:19, which forbade the cross-breeding of animals. The Israelites thus seem to have relied on mules imported from neighboring countries.
The mule is not an animal found naturally anywhere, but is the result of people breeding male donkeys with female horses. It is also possible to breed male horses with female donkeys, but the offspring, technically called “hinnies”, not “mules”, are usually smaller than mules. Mules are bigger and stronger than donkeys and are much more resistant to disease than either horses or donkeys. They are usually dark brown with bigger ears than the parent horse.
Although there are male and female mules they are infertile and not able to breed. This makes the stronger males much easier to handle than stallions.
Although the mule in English is associated with stubbornness this is not usually the case in other cultures since mules are very easy to handle if treated properly. In Psalms 32:9 the mule is linked to the horse as both being animals that lack sufficient understanding and need to be guided in the right direction.
Even in languages of societies that know mules, they are often referred to as “horse-donkeys”, or “donkey-horses”. This seems to be a good translation solution even in languages that have no word for mule.
The Hebrew that is transliterated as “Absalom” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs depicting “hair + caught” referring to 2 Samuel 18:9. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 13:29:
Kupsabiny: “Those servants did the way Absalom said and killed Amnon. When the other sons of David heard like that, they climbed their horses and fled to home.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “So Absalom’s men killed Amnon like he said. Then all the king’s sons, hurriedly mounted their mules and went home.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “So the men of Absalom killed Amnon according to what he commanded. Then-right-away the other male children of David rode on their horses and fled.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So Absalom’s servants did what Absalom told them to do. They killed Amnon. All the rest of David’s sons saw what happened and fled, riding on their mules.” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
So: as a result of Absalom’s plan and instructions to his servants the deed was done. The text does not go into detail about how it happened except to say that it was as Absalom had commanded. It may be helpful to state explicitly as in Good News Translation that they “killed” Amnon.
All the king’s sons: that is, all the remaining sons of David with the exception of Amnon and Absalom. If there is any danger that anything else will be understood, then this may have to be stated clearly. New Century Version, for example, says “all of David’s other sons.”
Mules: a mule is an animal born of a horse and a donkey, usually a female horse and a male donkey. Although the crossbreeding of animals was forbidden in Israel (Lev 19.19), these animals were apparently imported or taken from other peoples at the time of David and later (see Ezek 27.14). compare Psa 32.9, where the terms “horse” and “mule” are mentioned together. Even in areas where horses are known, people may be unfamiliar with mules. And in other languages the same word is used to speak of a horse, a mule, and a donkey. Some may find it necessary to borrow the word and add a classifier term. But since the precise distinction is unimportant here, it is even possible to translate “riding animal” or something similar.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.