12Elisha kept watching and crying out, “Father, father! The chariots of Israel and its horsemen!” But when he could no longer see him, he grasped his own clothes and tore them in two pieces.
The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The name that is transliterated as “Elisha” in English means “God the Savior,” “to whom God is salvation,” “God of salvation,” “God is Savior.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “help + prophet.” (Source: Tarja Sandholm)
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:
Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
HausaCommon Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 2:12:
Kupsabiny: “As Elisha was still watching this, he cried, ‘Oh, my father! Oh my father! Oh no! How can the chariots and people of Israel continue to save (us) when Elijah is no longer present!’ When Elijah had disappeared from view, Elisha took his garment off and tore it in two pieces.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Seeing this Elisha cried out screaming, "My father, my father! the chariots and horsemen of Israel!" And Elisha never saw him again. Feeling sad at heart, Elisha took hold of his clothes and tore them in two.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Elisha saw it and he shouted, ‘My father! My father! The chariots and charioteers of Israel!’ And when he did- not -see Elias anymore, he tore his clothes till (they) were-split-into-(two)-parts to show his mourning.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Elisha saw it. He cried out, ‘My father/master! My father/master! The chariots of us Israeli people and their drivers have taken my master away!’ They disappeared into the sky, and Elisha never saw Elijah again. Then Elisha tore his own robe into two pieces to show that he was sad.” (Source: Translation for Translators)
Elisha saw it is literally “Elisha was seeing.” Revised Standard Version (like almost all other versions) supplies the pronoun it. That is, Elisha saw what was happening as his mentor was being taken up into heaven. This was therefore the fulfillment of the condition given by Elijah for Elisha’s receiving a double portion of his spirit.
He cried: The verb is stronger than simply “said.” It carries the idea of making a proclamation to a large assembly of people, yelling aloud or shouting (see 1 Kgs 20.39). American Bible has translated “kept shouting” and correctly insists that the verb form used here has the sense of a repeated action. New Revised Standard Version translates both verbs at the beginning of this verse as continuous action, saying “Elisha kept watching and crying out.” But the sense of the Hebrew grammar is more likely “While Elisha was watching, he kept crying out.”
The twofold repetition of the expression my father is almost certainly a way of showing respect for the leader of the group of prophets. It was possibly used as a more formal title for Elijah. If there is a danger that readers will understand this in a literal way, it may be necessary to translate “respected leader,” “dear master,” or something similar.
The chariots of Israel and its horsemen: The Hebrew word translated chariots is singular, and this is reflected in translations such as “Chariot of Israel and its chargers” (New Jerusalem Bible) and “the chariot and the horsemen of Israel” (Revised English Bible). The meaning of these words is not clear and has given rise to considerable speculation. Since very early times some scholars have considered this to be a kind of title for Elijah and that Elisha is referring to Elijah. For example, the Targum, an ancient Aramaic translation and interpretation of the Old Testament, understood this to mean “you are better for Israel by your prayers than the chariots and horsemen”; that is, Elijah is more powerful and valuable to Israel than its own army. It is this interpretation that gives rise to translations like that of Good News Translation “Mighty defender of Israel! You are gone!” and Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente “Defense and strength of Israel.” Bible en français courant and Parole de Vie follow the same interpretation while keeping some of the imagery: “You are worth all the chariots and horsemen of Israel!”
Others think the reference is to God’s heavenly army, called the chariots of Israel and its horsemen, taking Elijah from the earth. Although the Hebrew noun translated chariots is singular, it sometimes has a collective (plural) sense. A dynamic rendering of this interpretation is found in Contemporary English Version: “Israel’s calvary and chariots have taken my master away.” This difficult expression occurs also in 2 Kgs 13.14. Since the meaning is not certain, translators may wish to indicate in a footnote the alternative interpretation if Good News Translation is used as a model.
He saw him no more: It should be made clear to the reader that it was Elisha, who was left on earth, who never saw Elijah again. If the use of two pronouns here is confusing to some readers, this clause may be rendered “he never saw Elijah again” or “Elisha never saw his master again.”
He took hold of his own clothes and rent them in two pieces: The Hebrew noun rendered clothes is a general term (similar to the English words “clothing” and “garment”) with a broad range of meanings, depending on the context. It may be necessary to clarify the fact that it was Elisha who grabbed his clothes and tore them. Some languages will also find it necessary to indicate that this action was taken “in order to show his sorrow” or something similar (see Gen 37.34; 2 Sam 1.11; 13.31). See the comments on 1 Kgs 21.27.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.